ANKARA İLİNDE TERCÜME HİZMETİ
Cuma, 01 Kasım 2019
by Akın Batuhan Ünnü
Ankara, Türkiye’nin başkenti olmasının yanı sıra, Türkiye’nin en büyük ve en gelişmiş şehirlerinden biridir. Coğrafi konumu sayesinde Türkiye’nin ortasında sayılabilecek bir şehir olan Ankara, büyük firmalar ve organizasyonların katıldığı etkinliklere ev sahipliği yapmaktadır. Bir Ankara Tercüme Bürosu olan biz, Net Tercüme Hizmetleri Ltd. Şti. ve Net Simultane ve Kongre Hizmetleri Ltd. Şti., Ankara başta olmak
- Published in Çeviri, Genel, İş Disiplini, Mobile, Networking, Öneriler, Proje Tercümeleri, Simültane Tercüme, Technology, Teknik Çeviri, Tercüme, tercüme yazılımları
ADANA İLİNDE TERCÜME HİZMETİ
Cuma, 18 Ekim 2019
by Akın Batuhan Ünnü
Biz, Net Tercüme Bürosu Ltd. Şti., Adana tercüme bürosu olarak İngilizce, Rusça, Almanca, Fransızca, Arapça, İtalyanca, Farsça ve daha birçok dilde çeviri hizmeti sağlamaktayız. Türkiye’nin en itibarlı üniversitelerinin diplomalarına sahip çalışanlarımız ve yeminli tercümanlarımız sayesinde, Adana tercüme büromuz, bütün Adana’ya eşi benzeri olmayan kararlılıkta ve hızda verdiğimiz bu tercüme hizmeti, Türkiye’nin bütün büyükşehir belediyelerine kadar
- Published in Çeviri, Genel, İş Disiplini, Mobile, Networking, Öneriler, Proje Tercümeleri, Simültane Tercüme, Technology, Teknik Çeviri, Tercüme, tercüme yazılımları
Tagged under:
Adana, adana büro, adana çeviri, adana çeviri bürosu, adana tercüme, adana tercüme bürosu, adana yazılı çeviri, alt yazı, altyazı, ceviri, çevirmen, deşifre, hukuk, medikal, msds, Net, net simultane, Net Tercüme, simultane, teknik, tercume, tıbbi, yazılı çeviri
YEMİNLİ TERCÜMAN OLMAK İSTEYENLERİN BİLMESİ GEREKENLER
Salı, 15 Ekim 2019
by Akın Batuhan Ünnü
Tercümanların ve tercüman olmak isteyenlerin sahip olabileceği en yüksek mertebelerden biri olan Yeminli Tercüman unvanı, edinmesi ve taşıması zor bir mertebedir. Peki, tercüman olmanın yanı sıra, yeminli tercüman nasıl olunur? Tercümanların ve tercüman olmak isteyenlerin, Yeminli Tercüman olma yolunda bilmesi gerekenler neler? Nelere dikkat edilmesi gerekir? Ne tarz prosedürler gerekmektedir? Ve en önemlisi; Yeminli
- Published in Çeviri, Genel, İş Disiplini, Mobile, Networking, Öneriler, Proje Tercümeleri, Simültane Tercüme, Technology, Teknik Çeviri, Tercüme, tercüme yazılımları
Tagged under:
Belge, ceviri, çevirmen, çevirmenlik, dil, free-lance tercüman, meslek, Net, Net Tercüme, noter, NoterYemini, tercüman, tercume, Yemin, Yeminli, YeminliTercüman
YABANCI DİLİNİ GELİŞTİRMEK İSTEYENLERİN UYGULAYABİLECEĞİ YÖNTEMLER
Cumartesi, 07 Eylül 2019
by Akın Batuhan Ünnü
YABANCI DİLİNİ GELİŞTİRMEK İSTEYENLERİN UYGULAYABİLECEĞİ YÖNTEMLER Günümüzde, ikinci bir dil bilgisine sahip olmanın önemi kelimelere dökülemeyecek kadar fazladır. Hemen hemen yeryüzündeki bütün mesleklerde faydalı bir araç olarak kullanabileceğiniz ve başka kültürlerden ve coğrafyalardan insanlarla iletişim kurmanızı sağlayabilecek dil, günümüzde 6.500 den fazla türe sahiptir. Çoğunluk, İngilizce başta olmak üzere, İspanyolca, Almanca, İtalyanca, Çince, Rusça,
- Published in Çeviri, Genel, İş Disiplini, Mobile, Networking, Öneriler, Technology, Teknik Çeviri, Tercüme, tercüme yazılımları
Tagged under:
ceviri, çeviri işi, çeviri sektörü, çeviri yazılımları, çevirmen, dil, eğitim, free-lance tercüman, google translate, google translate güncellemesi, iş disiplini, kultur, meslek, motivasyon, mütercim, mütercim tercümanlık, mütercim tercümanlık nedir, online sözlük, referans, serbest tercüman, sosyal medya, tercume, tercüme yazılımı, teslim süresi
Proje Tercümeleri
Cuma, 06 Eylül 2019
by haydar erdogan
Proje Tercümeleri: İşiniz için uzun soluklu bir başlangıç yapmak üzeresiniz. Yabancı ortaklarınız var. Birbirinden değerli ve tecrübeli çalışanlarınız var ve bazılarının yabancı dil bilgisi de çok iyi fakat hem zamanları yok hem de evrak düzeni ve takibi ile uğraşmak ayrı bir uzmanlık gerektiriyor. Böyle bir durumda Net Tercüme olarak sizlere merhaba demekten ve işlerinizi kolaylaştırmaktan
- Published in Çeviri, Genel, Proje Tercümeleri, Teknik Çeviri, Tercüme
Turizm Çevirisi İle İlgili Bilmeniz Gerekenler
Perşembe, 01 Ağustos 2019
by Bayram Durmuş
Turizm çevirisi yapmak son derece keyiflidir. Hem çeviri esnasında yaratıcılığınızı konuşturabilir hem de bambaşka kültürleri ve ülkeleri yakından tanıma fırsatı bulursunuz. Yani tatil planı yaparken aklınızda birçok yer hazır olur. Turizm çevirisi genelde kolay olarak görülür çünkü bu konudaki metinlerde teknik bir terminoloji bulunmaz. Yine aynı şekilde birçok turizm şirketi de profesyonel çeviri alma konusunda
- Published in Teknik Çeviri, Tercüme
Çeviride Uzmanlığa En Çok İhtiyaç Duyulan Alanlar
Çarşamba, 15 Mayıs 2019
by haydar erdogan
Bu yazımızda çeviride uzmanlığa en çok ihtiyaç duyulan alanlar üzerine yoğunlaşacağız. Küreselleşen dünya da olmazsa olmazlardan biri çeviridir. Her ne kadar İngilizce dünyanın ana dili haline gelse bile hem bu dilde hem de farklı dillerde uzmanlık gerektiren konular olabilir. Bir dili bilmek (üst düzeyde bile olsa )bu dilde her alanda çeviri yapabileceğimiz anlamına gelmez. Herkesin
- Published in Çeviri, Genel, Teknik Çeviri, Tercüme
Tagged under:
ceviri, Çeviri de uzmanlık, Demiryolu tercümesi, Hukuk tercümesi, İnşaat çevirisi, Teknik çeviri, Teknik tercüme
Yeminli Tercüman Olmak İçin Yapmanız Gerekenler
Salı, 11 Aralık 2018
by Betül Bayraktar
Yeminli tercüman olmak için istenilen şarlar vardır. Yeminli tercümanlar belirli bir diplomaya sahip olmalıdır. Peki, yeminli tercüman olmak için yapmamız gerekenler nelerdir? İşte detaylar: Yeminli Tercüman Kimdir? Yeminli tercüman olan kişi, noter tarafından yasal belgelerin resmi tercümesini yapan ve tercümesini yaptığı tüm metinlerin altına kaşe basabilen kişi anlamına gelir. Yani yeminli tercümanın kaşe yetkisi bulunmaktadır.
İyi Bir Tercüman Olmak İçin Bilmeniz Gerekenler
Cuma, 24 Şubat 2017
by Betül Bayraktar
Yeni bir dil öğrenmek çok kolay bir süreç değildir. Fakat bazı insanların bunun için doğal bir yeteneği ve yatkınlığı vardır. Yeni bir dili kolay öğrenebilirler ve kelimeleri ve dil bilgisi yapılarını daha rahat kavrarlar. Fakat bu demek değildir ki her dil öğrenebilen kişi tercümanlık yapabilir. Bu kişiler yeni bir dili kolayca öğrenip, konuşulabilir fakat tercüman olamayabilirler. Çünkü
- Published in Tercüme
Lokalizasyon ve Çeviri Arasındaki Farklar
Salı, 15 Kasım 2016
by admin
Lokalizasyon ve çevirinin genel tanımlarına baktığımızda birbirinden kolay bir şekilde ayrılmayacak iki iş olduğunu görebiliriz. Lokalizasyon kelime anlamı ile yerelleştirme anlamında gelmektedir. Bir metnin, ürünün, hizmetin ya da filmin çevirisi yapılırken çeviri diline yüksek hakimiyet ile uygun kalıp seçilerek çevrilmesi işidir. Lokalizasyon bir cümlenin her ülkede aynı hissi yaratmasını farklı kelimeler ile sağlayan bir hizmet