Turizm çevirisi yapmak son derece keyiflidir. Hem çeviri esnasında yaratıcılığınızı konuşturabilir hem de bambaşka kültürleri ve ülkeleri yakından tanıma fırsatı bulursunuz. Yani tatil planı yaparken aklınızda birçok yer hazır olur.
Turizm çevirisi genelde kolay olarak görülür çünkü bu konudaki metinlerde teknik bir terminoloji bulunmaz. Yine aynı şekilde birçok turizm şirketi de profesyonel çeviri alma konusunda pek de istekli davranmaz, Google Translate gibi alternatiflere yönelir.
Fakat turizm metinlerinin de kendine has zorlukları vardır ve kalitesiz çeviri bir turizm şirketinin imajını zedeleyebilir. 2013 yılında yapılan bir araştırmaya göre İngiliz turistlerin %82’si kötü bir İngilizce ile hazırlanmış turizm şirketlerinin paketlerini alma konusunda tereddüt yaşıyor. Kaldı ki bugün Google da Google Translate ile çevrilmiş web sitelerini otomatik olarak algılıyor ve bu web sitelerini sıralamada gerilere doğru itiyor. Diğer bir deyişle sadece Google Translate kullanarak hazırlanan web siteleri SEO açısından olumsuz bir noktada yer alıyor.
Turizm çevirisinde otelcilik, havacılık, yemek, içki, tarih, spor gibi çeşitli alt dallar olsa bile biraz araştırma ile tüm bu unsurlara hakim olmak mümkündür.
Turizm çevirisinde sıkça rastlanan bazı zorluklara birlikte bakalım.
Spesifik Kültürel Tabirler
Turizmle alakalı bir metin çevirirken sık sık spesifik tabirlere rastlarsınız. Bu kelimelerin Türkçedeki karşılığını bulmak ise oldukça zor olabilir. İnternette de bu kelime ile ilgili farklı kullanım örnekleri bulmakta zorluk yaşayabilirsiniz. Ya da Türkiye’ye özgü bir şeyi yabancı bir dile çevirme konusunda kararsız kaldığınız anlar olabilir. Böyle durumlarda metnin kullanılacağı yere göre çeşitli ek notlar belirtebilirsiniz. “Çevirmenin notu” ibaresiyle yabancı dilde ya da Türkçede tam karşılığı olmayan sözcükleri belirtmek için ekstra bir açıklama notu düşebilirsiniz.
Görmeden Çeviri Yapmak
Bazen gidip görmediğiniz bir yer hakkında bırakın çeviri yapmayı, ana dilinizde bir şeyler yazmak bile oldukça zordur. Hele yanlış ve hayali bilgi aktarmak istemiyorsanız bunun baskısını daha net hissedersiniz.
Özellikle muğlak bir dille yazılmış metinleri çevirmek bazen işkence gibi gelebilir. Bu noktada kütüphaneler ve internet sizin en iyi dostunuz olmak zorundadır. Tabii turizm metninde anlatılan yerleri daha önce ziyaret eden kişilerle iletişim kurarak da meselenin özüne vakıf olmanız mümkün. Ayrıca çeviriyi yaptığınız kişi veya şirketten bölge ile alakalı fotoğraf, video gibi ek kaynaklar istemek de iyi olur.
Bazen de müşterinizden sizin metni açıklamasını istemek durumunda kalırsınız. Metni yanlış çevirmekten daha iyi bir şeydir bu. Sonuç olarak sizin bu durumda zorlandığınız şey metinde anlatılan ören yerini ya da otantik yemeği gözünüzde canlandırabilmektir. Size çeviriyi veren kişi, yani müşteriniz böyle bir durumda sizin yetersiz olduğunuzu düşünür korkusuyla soru sormaktan çekinmeyin.
İstenen Tonu Tutturmak ya da Tutturamamak
Çeviri yaptığınız ajans, otel, restoran belli bir marka imajına sahiptir. Bu bağlamda çevirinin kullanılacağı yere ve mecraya göre çevirinin de belli bir dili ve tonu olmalıdır. Örneğin büyükelçiliklere gönderilecek bir turizm dergisi ile üniversite öğrencilerine yönelik bir turizm web sitesi arasında fark vardır. Bu iki mecra için farklı bir üslup kullanmak gerekir. Dolayısıyla müşteri size çeviri metninin nerede kullanılacağını söylememişse, çevirmen olarak müşteriden ekstra bilgi edinmeniz lehinize olur. Böylece metnin bir ya da birkaç kez daha revizyon almasını önlemiş olur; zaman ve paradan tasarruf etmiş olursunuz.
İLGİNİZİ ÇEKEBİLECEK BENZER YAZILARIMIZ
Yazılım Çevirisi Hakkında Bilinmesi Gerekenler
Şiir Çevirisi İçin 5 Faydalı Tavsiye
Basın Bülteni Çevirisi Hakkında Bilmeniz Gerekenler
Aranan Bir Tercüman Olmak İçin Hangi Dili Öğrenmelisiniz?
This post is also available in: Türkçe