YEMİNLİ TERCÜMAN OLMAK İSTEYENLERİN BİLMESİ GEREKENLER
Salı, 15 Ekim 2019
by Akın Batuhan Ünnü
Tercümanların ve tercüman olmak isteyenlerin sahip olabileceği en yüksek mertebelerden biri olan Yeminli Tercüman unvanı, edinmesi ve taşıması zor bir mertebedir. Peki, tercüman olmanın yanı sıra, yeminli tercüman nasıl olunur? Tercümanların ve tercüman olmak isteyenlerin, Yeminli Tercüman olma yolunda bilmesi gerekenler neler? Nelere dikkat edilmesi gerekir? Ne tarz prosedürler gerekmektedir? Ve en önemlisi; Yeminli
- Published in Çeviri, Genel, İş Disiplini, Mobile, Networking, Öneriler, Proje Tercümeleri, Simültane Tercüme, Technology, Teknik Çeviri, Tercüme, tercüme yazılımları
Tagged under:
Belge, ceviri, çevirmen, çevirmenlik, dil, free-lance tercüman, meslek, Net, Net Tercüme, noter, NoterYemini, tercüman, tercume, Yemin, Yeminli, YeminliTercüman
YABANCI DİLİNİ GELİŞTİRMEK İSTEYENLERİN UYGULAYABİLECEĞİ YÖNTEMLER
Cumartesi, 07 Eylül 2019
by Akın Batuhan Ünnü
YABANCI DİLİNİ GELİŞTİRMEK İSTEYENLERİN UYGULAYABİLECEĞİ YÖNTEMLER Günümüzde, ikinci bir dil bilgisine sahip olmanın önemi kelimelere dökülemeyecek kadar fazladır. Hemen hemen yeryüzündeki bütün mesleklerde faydalı bir araç olarak kullanabileceğiniz ve başka kültürlerden ve coğrafyalardan insanlarla iletişim kurmanızı sağlayabilecek dil, günümüzde 6.500 den fazla türe sahiptir. Çoğunluk, İngilizce başta olmak üzere, İspanyolca, Almanca, İtalyanca, Çince, Rusça,
- Published in Çeviri, Genel, İş Disiplini, Mobile, Networking, Öneriler, Technology, Teknik Çeviri, Tercüme, tercüme yazılımları
Tagged under:
ceviri, çeviri işi, çeviri sektörü, çeviri yazılımları, çevirmen, dil, eğitim, free-lance tercüman, google translate, google translate güncellemesi, iş disiplini, kultur, meslek, motivasyon, mütercim, mütercim tercümanlık, mütercim tercümanlık nedir, online sözlük, referans, serbest tercüman, sosyal medya, tercume, tercüme yazılımı, teslim süresi
Tercüme ve Çeviri Arasındaki Fark Nedir?
Salı, 20 Eylül 2016
by admin
Günümüzde bir dilden başka bir dile çevrilme işlemi ister yazılı ister sözlü olsun her iki işi yapan tercüman veya çevirmen olarak adlandırılmaktadır. Fakat her ikisi de farklı ortamlarda ve farklı türde işler için çalışmaktadır. Dolayısıyla tercüme ve çeviri arasında da tamamen anlam farkı bulunmaktadır. Farklılıklar nelerdir? Çeviri yapan kişi yaptığı işi yazılı
Tagged under:
ceviri, çeviri işi, çeviri sektörü, çevirmen, meslek, tercüman, tercümanlık, tercume, tercüme sektörü
Tercüme Büroları Seçiminde Dikkat Etmeniz Gereken 4 Şey
Salı, 20 Eylül 2016
by admin
Tercüme büroları birçok şirketin zaman zaman veya sürekli ihtiyaç duyduğu bir çözüm ortağıdır. Çözüm ortağınız olan tercüme bürosu seçimi yaparken dikkat etmeniz gereken bazı hususlar vardır. Neticede tercüme bürosu seçmenizdeki ilk sebeplerden biri bilmediğiniz bir dilde kendi ana dilinize çeviri yaptırmak, ana dilinizden bilmediğiniz başka bir dile çevirtmek veya hiç bilmediğiniz iki yabancı dili birbirine
- Published in Çeviri, İş Disiplini, Tercüme
Tagged under:
ceviri, çeviri sektörü, çevirmen, meslek, tercümanlık, tercume, tercüme bürosu, tercüme sektörü, teslim süresi
İyi Bir Tercüme Bürosunun Sahip Olması Gereken Disiplinler
Pazartesi, 19 Eylül 2016
by admin
Tercüme yapan tercüme büroları belli yetkinliklere sahip olmalı ve bazı iş disiplinleri benimsemiş olmalıdır. İş disiplini edinimi olmayan tercüme büroları verdikleri hizmet kalitesini düşürür ve sektörlerinde belli bir yer edinemez. İster sözlü isterse yazılı tercüme olsun verdikleri tercüme hizmetleri kaliteli olmalı ve kalite kriterleri her daim yüksek olmalıdır. Kriterler nelerdir? – Tercüme büroları kurdukları kadroları
- Published in Çeviri, İş Disiplini, Tercüme
Tagged under:
başarılı tercüman, ceviri, çeviri sektörü, free-lance tercüman, iş disiplini, meslek, müşteri, püf noktaları, referans, tercüman, tercume
Tek Dil Çeviri Nedir?
Pazartesi, 05 Eylül 2016
by admin
Günümüz dünyasında, diller arası ve kültürler arası diyalog olağanüstü artmış ve gelişmiştir. Türkiye’de çeviri eğitimi veren kurumların sayısı da hızla artmaktadır. Peki iyi bir tercüman olmak için neler gerekir Çevirmenlik, yabancı kültürler arasında etkileşim gerektiren bir meslektir. Değişen dünya koşullarında çevirinin önemi bir kat daha artmış ve çeviri etkinliğinin kapsamı genişlemiştir. Bu şartlar altında oluşan
Tagged under:
ceviri, çeviri eğitimi, çeviri sektörü, çevirmen, eğitim, free-lance tercüman, meslek, tercüman