Film Çevirilerinin Arka Planında Neler Oluyor?
Pazartesi, 21 Kasım 2016
by admin
Dünyada film çevirileri ikiye ayrılmaktadır. Bunlardan birincisi dublaj çevirisi ikincisi ise altyazı çevirisidir. Her iki tercüme yönteminin de farklı avantajları ve dezavantajları ayrıca farklı tercüme teknikleri bulunmaktadır. İki çeviri yönteminin başlıca amacı film metinin tercüme edilmesi ve yerelleştirilmesidir. Burada ön plana çıkan şey ise çevirilerin her izleyiciye aynı anlam ifade etmesi ve filmin vermek istediği
- Published in Genel
Ankara Çeviri Hizmetleri Konusunda Ne Kadar Gelişmiş?
Cuma, 18 Kasım 2016
by admin
Tercüme ve çeviri hizmetleri oldukça hassas konulardır. Çeviri bürolarının çalışma alanları hataya yer olmayan ve en ufak bir hatanın büyük bir krize neden olabileceği projelerden oluşur. Bu yüzden çeviri hizmetleri konusunda gelişmiş tercüme büroları ile çalışmak oldukça önemlidir. Bir tercüme bürosunun sahip olması gerekenlerin başında tecrübe gelir. Ankara çeviri hizmetleri alanından kendi ispatlamış şehirlerden birisidir.
- Published in Genel
Lokalizasyon ve Çeviri Arasındaki Farklar
Salı, 15 Kasım 2016
by admin
Lokalizasyon ve çevirinin genel tanımlarına baktığımızda birbirinden kolay bir şekilde ayrılmayacak iki iş olduğunu görebiliriz. Lokalizasyon kelime anlamı ile yerelleştirme anlamında gelmektedir. Bir metnin, ürünün, hizmetin ya da filmin çevirisi yapılırken çeviri diline yüksek hakimiyet ile uygun kalıp seçilerek çevrilmesi işidir. Lokalizasyon bir cümlenin her ülkede aynı hissi yaratmasını farklı kelimeler ile sağlayan bir hizmet
Ankara Tercüme Büroları ve Tercümanlık ile İlgili Merak Edilenler
Cuma, 11 Kasım 2016
by admin
Konuşmayı ya da metni bir dilden başka bir dile çeviren kişilere çevirmen veya tercüman adı verilir. Ancak yaptıkları işin temeli aynı olsa da iki iş arasında ciddi farklılıklar vardır. Tercümanlar sözlü olarak çeviri yaparlar ve simultane çeviri üzerine çalışırlar. Toplantılar, basın açıklamaları, organizasyonlar tercümanların çalışma alanlarıdır. Farklı iki dili konuşan insanlar arasındaki iletişimi sağlayan kişilere
- Published in Tercüme
Çeviribilim Bölümü Hakkında Merak Edilenler
Salı, 08 Kasım 2016
by admin
Sahalar arası akademik bir disiplin olan Çeviribilim çeviri, sözlü çeviri ve yerelleştirme uygulamalarının teorik, sistematik ve uygulamaya yönelik çalışmalarını konu alan bir bilim dalıdır. Sahalar arası bir disiplin olduğu için bir çok akademik daldan konuyu bünyesinde toplayan Çeviribilim en çok çeviriye destek olan, yabancı diller bölümleri ve linguistik bölümlerden konu alır. Bunların arasında karşılaştırmalı edebiyat,
Çeviri Yapılması En Zor Diller
Cumartesi, 05 Kasım 2016
by admin
Tercüme yapılabilen dil sayısının sınırını dünya üzerindeki dil sayısı belirler. Bu yaklaşım oldukça ucu açık olsa da doğrudur. Bazı dilleri konuşan insan sayısı bir elin parmaklarını geçmezken bazı dilleri milyonlarca insan kullanmaktadır. İngilizce, İspanyolca gibi yaygın bilinen ve öğrenmesi daha kolay olan dillerin yanında Çince, Hintçe gibi çok kişinin konuştuğu ama öğrenmesi daha zor olan
Yazılı Tercüme Nedir? Alt Kategori Başlıkları Neledir?
Salı, 20 Eylül 2016
by admin
Yasal sorumluluklara bağlı olarak gerçekleştirilen ve mütercimler yoluyla oluşturulan tercüme çeşididir. Metin üzerinde oluşturulan tercüme çeşidi olarak adlandırılmaktadır. Yeminli mütercimler tarafından meydana getirilmesi ve yasal tastik unsurlarına göre şekil alması gerekmektedir. Yazılı Tercümenin Alt Dalları Ticaret ve iş tercümeleri, yazılı tercüme alt kategorilerinden biridir. Ticaret ve iş tercümeleri, araştırmalar, raporlamalar, ihaleler, toplantı esnasında oluşturulan tutanaklar,
Tercüme ve Çeviri Arasındaki Fark Nedir?
Salı, 20 Eylül 2016
by admin
Günümüzde bir dilden başka bir dile çevrilme işlemi ister yazılı ister sözlü olsun her iki işi yapan tercüman veya çevirmen olarak adlandırılmaktadır. Fakat her ikisi de farklı ortamlarda ve farklı türde işler için çalışmaktadır. Dolayısıyla tercüme ve çeviri arasında da tamamen anlam farkı bulunmaktadır. Farklılıklar nelerdir? Çeviri yapan kişi yaptığı işi yazılı
Tagged under:
ceviri, çeviri işi, çeviri sektörü, çevirmen, meslek, tercüman, tercümanlık, tercume, tercüme sektörü
Tercüme Büroları Seçiminde Dikkat Etmeniz Gereken 4 Şey
Salı, 20 Eylül 2016
by admin
Tercüme büroları birçok şirketin zaman zaman veya sürekli ihtiyaç duyduğu bir çözüm ortağıdır. Çözüm ortağınız olan tercüme bürosu seçimi yaparken dikkat etmeniz gereken bazı hususlar vardır. Neticede tercüme bürosu seçmenizdeki ilk sebeplerden biri bilmediğiniz bir dilde kendi ana dilinize çeviri yaptırmak, ana dilinizden bilmediğiniz başka bir dile çevirtmek veya hiç bilmediğiniz iki yabancı dili birbirine
- Published in Çeviri, İş Disiplini, Tercüme
Tagged under:
ceviri, çeviri sektörü, çevirmen, meslek, tercümanlık, tercume, tercüme bürosu, tercüme sektörü, teslim süresi
Online Tercüme Yapabileceğin Siteler
Pazartesi, 19 Eylül 2016
by admin
Türkiye’de genel olarak metin çevirme çok yaygın olarak yapılmaktadır. Bu tercümeleri yapabilmek için çeşitli çeviri büroları yaygın bir şekilde piyasada bulunmaktadır. Hatta bu işi meslek edinmiş yeminli tercümanlar bulunmaktadır. Ayrıca birçok internet sitesinden de online tercüme yapmak mümkün olmaktadır. Burada önemli olan yapılan çevirilerin düzgün ve hatasız olmasıdır. Eğer tercüme yaptıracağınız metin çok gizli ise
- Published in Çeviri, Technology, Tercüme
Tagged under:
acil çeviri, ceviri, çeviri işi, çeviri sektörü, çevirmen, online çeviri, online sözlük, online tercüme, sözlük, tercüman, tercümanlık, tercume, tercüme bürosu, tercüme sektörü
- 1
- 2