Yeni bir dil öğrenmek çok kolay bir süreç değildir. Fakat bazı insanların bunun için doğal bir yeteneği ve yatkınlığı vardır. Yeni bir dili kolay öğrenebilirler ve kelimeleri ve dil bilgisi yapılarını daha rahat kavrarlar. Fakat bu demek değildir ki her dil öğrenebilen kişi tercümanlık yapabilir. Bu kişiler yeni bir dili kolayca öğrenip, konuşulabilir fakat tercüman olamayabilirler. Çünkü iyi bir tercüman olmak için de belli özelliklere sahip olmanız ve bazı kuralları bilmeniz gerekmektedir. İyi bir tercüman olabilmek için aşağıda maddelerle yazacağınız detaylara dikkat etmeniz gerekmektedir.
Tercüman Olmak İçin Bilmeniz Gerekenler
1. Kültürü Tanımak
Yabancı dil öğrendiğinizde, o dille ilgili bir tercüme yaparken o dilin kültürünü bilmeniz gerekmektedir. Bazen, direk birebir yapılan çeviriler dillerde farklı manalara geldiği için hatalar olabiliyor. Bu nedenle, o dildeki konuşma kültürünü araştırmak ve öğrenmek gerekmektedir. Mümkünse o dile ait film ve diziler izleyerek, bilgiler okuyarak o ülkenin kültrünü de öğrenin. Çeviri yapacağınız dillere ait kültürel, sosyolojik yapıyı ve hatta dini inanışlara iat bazı kültürlere de hakim olmanız gerekmektedir.
2. Teknik Terimler
Bir tercümanın en çok zorlanacağı konu teknik terimlerdir. Teknik terimleri bilmeyen bir tercümanın başarılı bir çeviri yapması çok zordur. Yapılan çeviri teknik alanda yapılıyorsa, çeviride mutlaka kelime hataları olacaktır. Bu yüzden hangi alanda çeviri yapacaksanız, mutlaka o alanın teknik kelimelerini ve anlamlarını, kullanışlarını öğrenin. Örneğin; tıp alanında yapılacak bir çeviri için tıp terimlerini, hukuk ya da ekonomi alanında yapılacak çeviriler için kitaplardan bu terimleri öğrenmenizde fayda var.
3. Hızlı Yazabilmek
Bir tercüman konuşma, dinleme ya da yazmada bir sıkıntı yaşamamaktadır. Fakat konuşma ve dinlemeyi daha hızlı yapabilirken kimi zaman yazma konusunda daha yavaş olunabiliyor. Yazma konusunda pratik yapmanız gerekmektedir. Yazma kabiliyetinizi geliştirmek için mutlaka ara ara yazı çalışmaları yapın. Bunun için günlük hayatınızda kısa bir zaman ayırarak bu yönünüzü geliştirebilirsiniz. Bir tercüman için hızlı yazı çevirileri yapabilmek çok önemlidir, çünkü zamandan kazandırır.
4. Hata Yapmamak
Herkes hata yapabilir. Bu, kabul görmüş bir gerçektir. Fakat bazen öyle durumlar olabiliyor ki, hatayı kaldıramayacak yerler olabiliyor hayatımızda. Mesela, çok önemli bir kurumun teknik çevirisini yapmanız istendi ve siz çeviri yaparken bazı teknik kelimelerde hatalar yaptınız. Yaptığınız hatalar size küçük görünebilir fakat metnin anlamında büyük değişiklikler yaratabilir. Bu yüzden çeviri yaptıktan sonra mutlaka tekrar kontrol edin. Hata yapsanız bile kontrol ettiğiniz sürece bunu müşterinize yansıtmamış olursunuz. Bu kontrolü yapmak için çeviriyi bitirdiğiniz an yapmanızı önermiyoruz. Arka arkaya bakılan şeylerde beynimiz hataları bazen görmezden gelerek bizi yanıltabiliyor. Kontrolünüzü yapmak için kendinize biraz vakit tanıyın, dinlenin, farklı şeylerle uğraşın ve bir süre sonra tekrar çevirinize dönüp kontrolleri yapın. Yine de bazı hatalarınız olabileceğiniz düşünüyorsanız, kendi farkedemediğiniz yerleri görmek için internet üzerinden kullanabileceğiniz gramer hataları bulan siteleri kullanabilirsiniz.
5. Her Çeviriyi Kabul Etmeyin
Tercümanlığa yeni başlamış biriyseniz gelen bütün çevirileri kabul etmek zorunda değilsiniz. Tabii ki iş almayı herkes ister fakat çok fazla bilginizin olmadğı bir konuda yapmayı kabul ettiğiniz bir çeviri işinde başarısız olursanız profiliniz açısından pek iyi olmayacaktır. Tecrübeli bir tercüman olsanız bile uzmanı olmadığınız bir konuyu kabul etmemeniz daha iyi olacaktır. Daha sonraki işlerinizde kötü bir referans elde etmemek için bu konuya dikkat edin. O konuda kendinizi geliştirdikten sonra bu işleri almanız ve doğru çeviriler yapmanız sizi daha başarılı bir tercüman yapacaktır. Ve iyi referanslar ile yeni işleriniz gelecektir.
6. Sözlü Tercümeler
Tercümanların tecrübe edinmeden önce en çok zorlandıkları konulardan birisi de sözlü tercümede yaşanan sıkıntılardır. Sözlü tercüme yapılırken çok hızlı olmak gerekiyor. Zihninizin çok pratik bir şekilde bir dili algılayıp, anında diğer dile olan çeviriyi yapabilmesi gerekiyor. Sözlü tercümede sorun yaşamamanız için hızlı, pratik ve aynı zamanda az hatalı olmanız gerekir. Bunun için de yapmanız gereken şey sürekli pratik yapmak. Devamlı hızlı konuşma pratiği ve soru cevap pratiği yaparak bu yönünüzü geliştirin.
7. Mesleğinizi Sevin
Yaptığınız mesleği sevin ki tüm zorluklara karşı pes etmeyin. Mesleğinizi severek yaparsanız, kendinizi geliştirmek için sürekli motivasyonunuz olur. Tercümanlık yapmak istiyorsanız, hayatınız boyunca yapacağınız bu mesleği sevmelisiniz. Eğer yabancı dili seviyorsanız ve çeviri yapmaktan hoşlanıyorsanız o zaman tercümanlık size göre bir meslek olabilir! 🙂
This post is also available in: Türkçe