Tercüme yapan tercüme büroları belli yetkinliklere sahip olmalı ve bazı iş disiplinleri benimsemiş olmalıdır. İş disiplini edinimi olmayan tercüme büroları verdikleri hizmet kalitesini düşürür ve sektörlerinde belli bir yer edinemez.
İster sözlü isterse yazılı tercüme olsun verdikleri tercüme hizmetleri kaliteli olmalı ve kalite kriterleri her daim yüksek olmalıdır.
Kriterler nelerdir?
– Tercüme büroları kurdukları kadroları iyi seçmeli ve dil konusunda teste tabi tutmalı hem de teknik olarak bilgilerini
– Tercüme büroları kendilerinden talep edilmiş olan yazılı tercüme hizmetini zamanında teslim edebilmeli.
– Sözlü tercüme için bürolarında istihdam ettikleri personeli hızlı ve doğru anlama yetilerini test etmelidir.
– Resmi bir evrak niteliğinde tercüme hizmeti veren tercüme büroları güvenilir ve doğru bilgi aktarımı yaparken dürüst davranmalıdır.
– İş teslimi yapılırken gerekli tüm detayları paylaşmalı ve resmi evrak niteliğinde olan bazı evrakları için doğru prosedürler uygulamalıdır.
– Sorumlu oldukları resmi kurumlara karşı sorumluluklarının farkında olmalı ve onayladıkları, aktardıkları bilgi tamamen tarafsız olmalıdır.
Tüm tercüme büroları bu maddelere uygun davranmalı ve hassasiyet göstermelidir. İş disiplini ve işe duyulan saygı sizin her zaman rakiplerinizin bir adım önüne geçmenizi sağlayacaktır. Tercüme büroları tarafından en çok dikkat etmeleri gereken husus güven sarsıcı bir tavırda bulunmamaları, hassasiyet göstermeleri ve resmi kurumlara sorumluluğu olmayan çeviri yapıyor olsa bile her zaman bu sorumluluk bilincini taşımaları ve gereğini yapmalarıdır.
Sahip Olunması Gereken Disiplin: Bilgilerin Saklı Tutulması
Ayrıca bir diğer hususta tercüme hizmeti talep eden kurum veya bireye karşı gizlilik politikaları olmalı, çeviriyi yaptıkları kişi veya bireyin tüm bilgileri saklı tutulmalıdır. Kurdukları kadroyu da bu paralelde seçmeli ve sorumluluğu taşıyabileceklerine emin olmalıdırlar. Neticede yapılan her hata tercüme büroları tarafından da üstlenilmekte ve düzeltme imkânı olmayan sonuçlar da doğurabilmektedir. Sorumluluğunuz sadece tercüme talebinde bulunan kişilere değil; resmi kurum ve kuruluşlara, bağlı bulunduğunuz derneklere de olduğunu asla unutmamalısınız.
Tüm bu disiplinlere bağlı olduğunu kanıtlamış olan tercüme büroları ancak ayakta kalabilmekte ve diğer bu bilince sahip olmayanlar ise mesleklerine devam edememektedir. Üstelik taşıdıkları bu sorumluluklardan dolayı alacakları yaptırımlarda bulunmaktadır. Bu yaptırımlara maruz kalmamak ve mesleğini doğru ve dürüst bir biçimde yerine getirebilmek için tercüme büroları tarafından yeteri kadar çaba göstermeli ve iç denetimlerini de çok iyi yapmalıdırlar. Hassasiyet, dürüstlük, doğru aktarım, haklı rekabet içinde var olmak aslında mesleğine saygı duyan firmalar için çok da zor bir durum değildir.
This post is also available in: Türkçe