Dünyada film çevirileri ikiye ayrılmaktadır. Bunlardan birincisi dublaj çevirisi ikincisi ise altyazı çevirisidir. Her iki tercüme yönteminin de farklı avantajları ve dezavantajları ayrıca farklı tercüme teknikleri bulunmaktadır. İki çeviri yönteminin başlıca amacı film metinin tercüme edilmesi ve yerelleştirilmesidir. Burada ön plana çıkan şey ise çevirilerin her izleyiciye aynı anlam ifade etmesi ve filmin vermek istediği duyguyu seyirciye doğru yansıtmasıdır. Film çeviri konusunda uzmanlaşmış şirketler bulunsa da aynı zamanda mütercim tercüman, yeminli tercüman ya da tercüme büroları da bu işi yapabilir. İster alt yazı ister dublaj olsun her iki çeviri türünde de ilk olarak film metni deşifre edilir. Bu işlemi gerçekleştirmek için film başından sonuna kadar izlenir ve filmde geçen her söz saniyesi ile beraber kaydedilir. Ayrıca bununla beraber cümlenin hangi saniyeler arasında geçtiği, kaç saniye sürdüğü ve filmde hangi karakter tarafından sarf edildiği de kayıt altına alınır.
Dublaj Çevirisi
Filmin deşifre edilmesi ve bütün cümlelerin saniye saniye kaydedilmesi oldukça uzun bir zaman almaktadır. Daha sonra ise cümlelerin çevrilmesi kısmına geçilir. Dublaj çevirisini alt yazı çevirisinden ayıran en büyük özelliklerden bir tanesi bu aşamada gerçekleşmektedir. Dublaj çevirisinde çevrilen cümlelerin söylenme süresi orijinal dildekiyle aynı olmalıdır. Aşırı uzun olduğunda seslendirme filmin gerisinde kalır, aşırı kısa olduğunda ise cümleler çok erken kesilmiş olur ve görüntü ses senkronizasyonunda istenmeyen hatalar meydana gelir. Bunun yaşanmaması için dublaj çevirisinin doğru bir şekilde yapılması son derece önem arz etmektedir. Diğer taraftan dublaj çevirisinde yer alan cümlelerin açık, anlaşılır ve orijinal dilindeki cümle ile aynı anlama gelmesi gözetilmektedir.
Altyazı Çevirisi
Altyazı tercümesi dublaj tercümesi ile karşılaştırıldığında kulağa daha kolay gibi gelebilir ancak altyazı çevirme tekniğinin de kendine has bazı zorlukları bulunmaktadır. Altyazı tercümesinin, dublaj tercümesine göre en büyük avantajı ise sürenin dublaj tercümesindeki kadar büyük öneminin olmamasıdır. Kısa duraksamalarda ya da konuşmanın olmadığı sahnelerde altyazı metni bir sonraki cümleye geçilmedikçe ekranda kalabilmektedir. Alt yazı çevirisi ile dublaj çevirisinin en büyük ortak özelliği ise anlatılmak istenendir. Dublaj tercümesinde olduğu gibi altyazı tercümesinde de cümleler herkes tarafından kolay anlaşılabilir, açık ve orijinal metine sadık olarak çevrilmelidir.
Filmin İstenileni Vermesi
Hikaye anlatımı konu olduğunda hem görsel hem de işitsel olarak son derece önemli yer kaplayan sinema filmleri ve diziler çekildiği bölgenin ya da hikayenin konusunun geçtiği bölgenin kültürünü ve gündemini de yansıtmaktadır. Bu yüzden yapılan tercümeler bu kültüre sadık kalınarak yapılmalı ve her izleyiciye olduğu şekilde aktarılmalıdır. Filmlerde izleyicinin yorumuna bırakılan noktalar iyi analiz edilmeli ve bu noktalar üzerinde oynama yapılmamalıdır. Metnin orijinaline sadık kalınması ve anlam bakımından herhangi bir değişikliğe uğramaması sadece film ve dizi sektöründe değil bir çok sektörde son derece önemlidir. Kendine has terimleri içeren sektörlerde bu önem bir adım daha ön plana çıkmaktadır. Bir tercümenin başarılı ve kaliteli olması için gereken detayların hepsinin tek tek kontrol edilmesi için tercüme bürosu ile çalışmak avantaj sağlar. Ankara tercüme bürosu seçenekleri arasında en iyilerden birisi olan Net Tercüme Bürosu uzmanlık alanları üzerinden hizmet vererek kaliteyi yükseltmektedir. Uzman çeviri sadece metnin çevirisini değil aynı zamanda onun okuyanlar veya dinleyenler tarafından doğru bir şekilde algılanabilmesini sağlayan çeviridir. Günümüzde çevirilerin en çok dikkat edilmesi gereken özelliklerinden bir tanesi de budur. Bu sayede metini değerlendiren insanlar ve gruplar arasında herhangi bir ayrılık yaşanmasının önüne geçilmesi sağlanmış olur.
This post is also available in: Türkçe