İnternet ve bilgi teknolojilerinin gelişmesinden en büyük fayda sağlayan sektörlerin başında çeviri geliyor. Çevirmenlerin işine yarayacak çok sayıda çevrim içi kaynak bulunuyor.
Bu yazımızda çevirmenlerin istifade edebileceği çok sayıda terminoloji kontrol etme kaynağı, çevrim içi sözlük ve mobil uygulamadan bahsediyoruz.
Çevrim İçi Sözlükler
İyi bir sözlük, bir çevirmenin en iyi dostudur desek yeridir. Her çevirmenin yararlandığı basılı ve online sözlükler bulunur. Online sözlükler kullanım kolaylığı ve pratiklik bağlamında basılı sözlüklerden daha faydalı olmaya başlamıştır da diyebiliriz tabii.
Oxford Dictionaries Online: İngilizce söz konusu olunca Oxford Dictionaries akla ilk gelen sözlüktür tabii ki. Yine Cambridge, Macmillan gibi sözlüklerin online versiyonları da son derece başarılı kaynaklardır.
Linguee: İngilizce-İspanyolca başta olmak üzere İngilizceden Portekizce, Rusça, Almanca, Lehçe, Çekçe, Macarca gibi pek çok dile çeviri yapanların mutlaka bilmesi gereken bir kaynak Linguee.
Spanishdict: İspanyolca çeviri açısından en popüler kaynaktır.
Duden: Almanca çeviri yapıyorsanız Duden, Almanca sözlük dünyasının Oxford’udur.
Van Dale: Hollandaca çeviri yapıyorsanız Van Dale de mutlaka sık kullanılanlar listenizde olması gereken bir kaynak.
Terminoloji Veritabanları
Resmi evrak çevirisi başta olmak üzere evrak çevirisinde terminolojiye hakim olmak hayati öneme sahiptir. Hukuki ya da tıbbi çeviride bir kelimenin yanlış yerde kullanılmasının yol açabileceği durumların vahimliği, çeviride terminolojiye hakim olmanın önemini gösterir.
IATE: “InterActive Terminology for Europe” Avrupa Birliği ile ilgili bir terminoloji arama motorudur. Avrupa Birliği, siyaset ve hukuk alanlarında çeviri yapan çevirmenlerin mutlaka kullanması gereken bir web sitesidir. Yine Avrupa Birliği terminolojisi açısından EUR-Lex – Europa EU 24 farklı dilde hizmet veren önemli bir veritabanı.
Proz.com: Proz.com çevirmenler arasında sıkça kullanılan bir terim ve terminoloji sitesidir. İngilizceden Tatarcaya, Sanskritçeden Hırvatçaya kadar pek çok dil seçeneği sunan Proz.com’da yine onlarca farklı bilim ve disiplin yer almaktadır.
MediLexicon: MediLexicon, tıp ve eczacılık alanlarında çeviri yapanların muhakkak kullanması gereken bir site.
Techterms: TechTerms özellikle bilgisayar, yazılım, donanım gibi teknik alanlarda çeviri yapanların en iyi dostu olabilecek kadar detaylı bir web sitesi.
Takip Edilmesi Gereken Terminoloji Blogları
Çeviri açısından takip edilmesinde fayda olan pek çok blog var. Bu bloglardan bazılarında ise terminolojiye daha ayrı bir önem veriliyor.
Terminologia etc.: Licia Corbolante tarafından İtalyanca olarak kaleme alınan yazılardan oluşan bu blog, özellikle İngilizce-İtalyanca arasında çeviri yapanların çok işine yarayabilir.
Terminosophy: İranlı çevirmen Besharat Fathi tarafından İngilizce olarak yazılan yazılardan oluşan Terminosophy’de ise farklı alanlardaki terminolojilerin çeviriye nasıl entegre edilebileceği, terminoloji araştırma teknikleri gibi konular yer alıyor. Fathi’nin ayrıca çeviri dünyasıyla ilgili keyifli ve faydalı yazılarını da yine bu blogdan okuyabilirsiniz.
Brave New Words: Çeviri teorisi, şiir çevirisi gibi alanlarda son derece kapsamlı bir blog. Yerelleştirme sektör, çevirmenliğin ticari yönü gibi konular da yine blogda sıkça ele alınan meseleler.
Oxford Dictionaries Blog: Bilhassa linguistik konusuyla ilgilenen tüm çevirmenlerin takip etmesi gereken bir blog. Dillerin zaman içinde uğradığı değişimler, etimoloji, çok dillilik gibi kavramsal meselelere dair sağlam makalelerin yer aldığı bu blog, mutlaka yer işaretlerinizde yer almalı.
İLGİNİZİ ÇEKEBİLECEK BENZER YAZILARIMIZ
Çeviri Yaparken Sözlükten Nasıl Daha Çok Faydalanılır?
Tüm Çevirmenlerin Takip Etmesi Gereken 8 Blog
Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Farklar Nelerdir?
İngilizce Öğrenmek İçin En İyi Dizi Seçenekleri
This post is also available in: Türkçe