Yazılım geliştirmek önemli ve zor bir iştir. İşin teknik üretim süreci kadar da onun doğru müşterilere ulaştırılması da büyük bir öneme sahiptir tabii ki.
Bu noktada son hali geliştirilmiş bir yazılımın başka dillere de çevrilmesi gerekir ki bu yazılım sadece tek bir dilde veya ülkede değil, dünya genelinde kullanılabilsin ve satın alınsın.
Yazılım Çevirisi Global Bir İş Hayatı İçin Çok Önemlidir
Küreselleşme ve dijital iletişim ile birlikte şirketler için yerel pazar ile birlikte global pazarlar da erişilebilir hale geldi. Bugün dünyada onbinlerce çokuluslu şirket bulunuyor ve bu şirketlerin geliştirdiği ürün ve hizmetler dünya genelinde kullanılıyor.
Yazılım ve mobil uygulamalar açısından meseleye bakarsak İngilizcenin ağırlığını görebiliriz fakat İngilizce bilmeyen ama belirli bir yazılımı kullanması gereken milyonlarca insan mevcut. Örneğin üretim veya medikal alanlarıyla ilgili bir yazılım geliştirdiyseniz bu yazılımın tek bir dil seçeneği ile piyasaya sunulması “talihsiz” bir durumdur. Zira yazılımın dilini bilmediği için bu yazılımı satın almayan pek çok insan yazılımın sağlayacağı faydalardan mahrum kalır ve yazılımı geliştiren şirket de potansiyel müşterilerinden olur.
Yanlış anlamalar nedeniyle meydana gelecek bir hatanın sonuçlarına katlanmamak için şirketler genelde çalışanlarının kullandığı dile çevrilmiş yazılımları satın alır. Bu sayede çalışanlar yazılımın özelliklerini ve nasıl kullanıldığını daha iyi kavrar, bu da şirket içinde verimliliği ve dolayısıyla kazancı artırır.
Örneğin eczacılıkta iş akışını kolaylaştıran bir program Polonyalı bir şirket tarafından geliştirildiyse ve program sadece Lehçe olarak piyasaya sunulduysa şirket büyük bir stratejik hata yapıyor demektir.
Eğer yazılımı ve mobil uygulamayı dünyanın en yaygın kullanılan dillerine çevirip öyle piyasaya sunarsanız bu ürünü dünyanın her yerinde satabilirsiniz. İnternet dünya üzerindeki sınırları ortadan kaldırmaya muktedir iken siz çalışmanızı tek bir dile mahkum etmemelisiniz.
Yazılım Çeviri vs. Yazılım Yerelleştirme
Ancak yazılımın düz ve kuru çevirisi, yeterli olmayabilir. Yazılımın çevrildiği dilin kültürüne de entegre olması gerekir. Bunun için yazılımın çevrilmesi kadar yerelleştirilmesi de çok önemli bir mevzudur.
Yazılım yerelleştirme, çevirmenlerin içeriği ve yazılımdaki metinleri başka bir dile çevirmesinden daha farklı bir şeydir. Yazılım yerelleştirmede hedef çeviri dilinin inceliklerine, söylem farklılıklarına ve dilin imkanlarına da dikkat etmek gerekir.
Yazılımı yerelleştirirken temel amacınız onun kullanılabilirliğini artırmaktır. Kullanan kişilere bir değer katarsınız ve onların şirketine katkı sağlarsınız. Bu bağlamda birebir çeviriden ziyade yerelleştirme unsurlarına dikkat ederek bir çeviri süreci gerçekleştirin. Başarılı bir şekilde çevrilmiş ve yerelleştirilmiş bir ürün uzun vadede satışlarınızı artırır ve markanızın büyümesini, rakiplerinden birkaç adım ileri çıkmasını sağlar.
Yazılım Yerelleştirme Ciddi Bir Araştırma Gerektirir
Yerelleştirme yapacağınız dilleri seçerken kapsamlı bir araştırma yapmanız gerek.
Yazılımı X diline çevirdiğinizde bundan yararlanabilecek şirketler hangileri?
Rakiplerinizin çeviri ve yerelleştirme konusunda nasıl bir stratejisi var?
Çeviri ve yerelleştirme yapacağınız dilin kullanıldığı ülkelerde bu yazılıma talep ne düzeyde olabilir?
Sizin yazılımınız ile aynı işlevi gören başka yazılımlar ve programlar var mı? Varsa ne tür özelliklere sahipler?
Farklı dillere çeviri yapmanın maliyeti ne olur? Bu maliyetin ve dolayısıyla yatırımın karşılığını nasıl alacaksınız? Yeni bir piyasaya girmenin finansal açıdan maliyeti ne olur? Hukuki olarak ne tür bir süreç söz konusu?
Bu ve benzeri soruları cevaplayarak yazılımı kendi dilinden X diline çevirmenin mantıklı olup olmadığını tespit etmeniz mümkün olacaktır.
Yazılım Çevirisi ve Yerelleştirme Uzun Vadede Çok Yararlıdır
Geliştirdiğiniz bir yazılıma farklı dil seçenekleri de eklediğiniz zaman böyle bir eylemin maddi açıdan karşılığını tespit etmek pek kolay değildir. Zira kazancınız pazarlama, altyapı, yatırım gibi başka unsurlara da bağlıdır.
Ancak şu kadarını belirtebiliriz: Yerelleştirme alanında çalışan şirketlerin üye olduğu Localization Industry Standards Association’un araştırmasına göre çeviri ve yerelleştirme konularına yatırım yapan dünyanın en büyük bilgi teknolojileri şirketleri bu yatırımın karşılığını %1000 oranında almış durumda. Yani şöyle açıklarsak daha somut olabilir.
A şirketi İngilizce bir program geliştirmiş olsun. Bu yazılım İngilizce haliyle örneğin Portekiz’de 200 kez satılsın.
A şirketi bu programa Portekizce dil seçeneği eklediğinde ise Portekiz’deki satış oranı 2000’e ulaşır.
Buradan şunu anlıyoruz: Eğer küresel piyasalara açılmak isteyen bir yazılım şirketiyseniz çalışmalarınıza mutlaka farklı dil seçenekleri eklemelisiniz.
Bunun için de yazılım çevirisi ve yazılım yerelleştirme konularında deneyimli ve profesyonel bir çeviri ajansı ile anlaşmanızda büyük bir fayda var.
BENZER YAZILARIMIZ
Lokalizasyon ve Çeviri Arasındaki Farklar
Hayatımızda Çeviriye İhtiyaç Duyduğumuz 5 Alan
Çevirinin Tanımı ve Önemi Nedir
This post is also available in: Türkçe