Video oyun piyasası gerçekten devasa boyutlarda. Mobil cihazların son yıllarda teknolojik olarak daha güçlü olması da yine mobil oyunları daha popüler hale getirdi. Tam da bu noktada oyun çevirilerine büyük bir ihtiyaç doğmuş halde.
Bu yazıda oyun çevirmenliği ve yerelleştirme konularında faydalı olacağını düşündüğümüz bazı tavsiyeler sunuyoruz sizlere.
Oyun Çevirmenliği Nedir?
Bir oyun çevirmeni temel olarak oyunun hikayesini, oyundaki karakterleri ve diyalogları bir dilden başka bir dile çevirir. Oyunun yanında gelen pazarlama içeriklerini de yine yerelleştirir ve çevirir. Buna oyunun kutusundaki yazılar da dahildir tabii ki. Ancak oyun çevirmenliğini sadece çeviri olarak düşünmemek gerekir, zira bir oyun çevirmeni oyunu yeni baştan yazar.
Oyun Çevirmenliği İçin Ne Tür Yeteneklere Sahip Olmak Gerekir?
Profesyonel oyun çevirmenleri genelde iki farklı yabancı dili profesyonel düzeyde konuşabilir. İki dil bilmek sizi direkt olarak yerelleştirme uzmanı yapmaz tabii ki. Bildiğiniz yabancı dillerde yetkin olmalı, ana dilinizi de muhteşem bir biçimde kullanabilir olmanız gerekir.
Tabii sağlam bir genel kültür de oyun çevirmenliği için olmazsa olmaz. Yeni çıkan video oyunlar artık daha ziyade yetişkinleri hedefliyor ve artık daha sofistike hikayelere sahip oluyor.
Oyun çevirmenliği yapmak istiyorsanız halihazırda sıkı bir “gamer” olmanız da son derece lehinize olur. Belli bir janra ait oyunları iyi biliyor olmanız, oyun çevirmenliğinde uzmanlaşmak için ideal olur.
Nasıl Bir Yöntem İzlenmeli?
Oyun çevirmenliği işinde başarılı olmak için sıkı bir metodolojiye sahip olmanız gerek. Hayallerinizi yıkmak gibi olmasın, ama oyun çevirmenleri tüm gün bilgisayar başında oyun oynamıyor. Dahası, pek çok oyun çevirmeni oyunu görmeden kağıt üzerinde çeviri yapıyor. Bu da maalesef bağlamdan kopuk çeviri yapma gibi bir handikap oluşturuyor.
Anlamsız ve komik çevirilerden kaçınmak için oyunun geliştiricilerinden mutlaka referans dökümanlar isteyin. Böylece oyunun geçtiği ortamı ve koşulları daha iyi idrak edebilirsiniz. Eğer büyük bir stüdyo için çeviri yapıyorsanız, bu şirketlerin web sitelerinde çevirmenler için özel bir panel olur ve bu panel aracılığıyla stüdyoya oyunla ilgili sorular sorabilirsiniz. Ancak bu tür bir imkan sunmayan bazı oyun stüdyoları olduğunu da unutmamak gerekir. Bu yüzden stüdyoyla iyi bir iletişim kurarak size süreç boyunca yardım etmelerini sağlayabilirsiniz.
Tabii detaylara büyük önem vermek gerekiyor. Yaptığınız çevirileri imla ve dil bilgisi açısından sıkı bir denetimden geçirmelisiniz. Oyun boyunca kusursuzluğu ve tutarlılığı hedefleyin. Örneğin bir objeye oyunda ne ad verdiyseniz, oyunun sonuna dek bu ada sadık kalın. Bu konuda stüdyo size bir yönerge ve stil rehberi verecektir.
Son olarak, mutlaka teslim tarihinden önce işinizi çoktan bitirmiş ve kontrol yapıyor olun. Diğer bir deyişle, teslim günü 20 Kasım ise, siz oyunun çevirisini ve kontrolünü 5 Kasım itibariyle bitirmiş olun. İşinizi zamanında ve başarılı bir şekilde teslim ederseniz, stüdyo yöneticileri bu duruma sevinir ve aynı stüdyodan yeni iş alma ihtimaliniz de artar.
Oyun çevirmenliği alanına yönelmek istiyorsanız başvurabildiğiniz kadar yere başvurun. Yüzlerce yerelleştirme ajansı sadece oyun çeviri odaklı hizmet veriyor. Bu ajanslara portfolyonuzu ve ücret tarifenizi gönderebilir; bu işi freelance olarak evde oturduğunuz yerde de yapabilirsiniz.
Unutmayın, oyun çeviri sektörü popülerlik kazansa da hala genç sayılabilecek bir sektör. Bu nedenle gelişmeye, iyileşmeye oldukça açık. Yani bu işi cidden yapmak istiyorsanız pek çok fırsat sizleri bekliyor. Asla eskimeyecek bir sonunun jeneriğinde isminizin olması bile sırf bu işe odaklanmak için yeterli bir sebep.
İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR
Video Oyunu, Çizgi Roman ve Bilim Kurgu Eserleri Çevirirken Dikkat Edilmesi Gerekenler
This post is also available in: Türkçe