Neden bazı şairleri ve ya yazarları diğerlerinden daha çok severiz?
Neden bazı köşe yazarlarını okumak bize daha çok keyif veriyor?
Cevap basit, çünkü o isimlerin diğerlerinden daha fazla tat veren bir yazı dilleri var. Çeviri dünyası içinde aynı kural geçerli. Çevirmen ne kadar donanımlı ise, dili ne kadar başarılı ise çevirdiği metine de aynı kaliteyi yansıtabilir.
İşte karşınızda çeviri kalitesini yükseltecek, çevirmenlerin başarısını arttıracak 10 tavsiye!
1.Dökümanlarınızın Hazır Olduğundan Emin Olun
Her türlü dökümanın size ulaştığını emin olun. Müşterinizin isteklerini yazılı olarak talep edin . Bu sayede elinizdeki metini nasıl ele almanız gerektiğine daha kolay karar verebilirsiniz.
Çeviri dünyasında bir metnin nasıl ele alınması gerektiği oldukça önemlidir. Çünkü metinin hangi tonda yeniden yazılacağı bu yaklaşım doğrultusunda belirlenir.
Bu durumu bir örnekle açıklayalım. Farz edin elinizde bir metin var ve bu metin bir tiyatro oyununa ait. Eğer metinde hiciv ve kinayeli anlatımlar yer alıyorsa, ve siz bunları oldukça düz bir anlatımla çevirirseniz, metnin tüm büyüsü kaybolabilir. Bu da ortaya oldukça sıkıcı bir tiyatro oyununun çıkmasına neden olabilir.
2.Uzmanlık Alanlarınızı Belirleyin
Bir dili çok iyi bilmek o dilde yazılmış her metini çevirebilecek olduğunuz anlamına gelmez. Özellikle uzmanlık gerektiren metinler bu duruma örnek olarak gösterebilir. Hukuki bir metini eğer hukuki terimlere hakim değilseniz çeviremezsiniz.
İşte bu yüzden kendi uzmanlık alanlarınızı belirlemeli ve bu yönde kendinizi geliştirmelisiniz
3.Çeviri Sahibiyle İrtibat Halinde Olun
Eğer müşteriniz sizin için bir referans materyali, terminoloji kaynağı hazırladıysa bunları kullanın. Daha önce benzer metinler için müşteriniz çeviriler yaptırdıysa bu metinleri inceleyin. Böylece o kişinin metinlerinin standartı hakkında bilgi sahibi olabilir, çevirinizi daha kaliteli bir hale sokabilirsiniz.
Çeviri anında zorlandığınız ve çözümsüz kaldığınız anlarda çeviri sahibiyle iletişim kurmaktan çekinmeyin. Bulanık noktaları ne kadar erken açıklığa kavuşturursanız, çeviri kaliteniz o kadar artacaktır.
4.Notlar Alın
Çeviri yaparken mutlaka bir dosyaya notlar alın. Bu notlar diğer yapacağınız çevirilerde size rehberlik edecektir.
Her metin çevirmene yeni şeyler öğretir. Bu öğrendikleriniz size her zaman için fayda sağlayacaktır. Aynı zamanda uzun süre çalışacağınız çeviri sahiplerinin de sizden duyduğu memnuniyeti arttıracaktır.
5.Soru Sormaktan Çekinmeyin
Eğer çevirilerinizi bir kuruma bağlı bir şekilde gerçekleştiriyorsanız, daima takım liderinizle temas halinde olun. Çeviri sahibinin isteklerini ve taleplerini size eksiksiz iletmesini sağlayın. Metnin yazı stilinden, karakter büyüklüğüne kadar her tür detay hakkında bilgi alın. Soru sormaktan çekinmeyin.
6.Kaynaklarınızı İyi Değerlendirin
İnternet sonsuz bir bilgi kaynağı. Siz de bu bilgi kaynağından çeviri metinlerinizde faydalanmaktan çekinmeyin.
Peki nasıl mı?
Örneğin bir televizyon hakkında bir metin çevirmeniz gerekiyor. Bu ürünün internet sitesini bulunan ve ürün anlatılırken kullanılan teknik bilgileri ve seçilen kelimeleri inceleyin. Bu bilgiler size mutlaka yol gösterecektir.
7. Kontrol Edin
Bu tavsiyenin kulağa sıradan geldiğini düşünüyor olabilirsiniz. Ancak kontrol her zaman için atlanan bir nokta. Çevirinizi tamamladıktan sonra mutlaka onu bir süreliğine gözünüzün önünden ayırın. 4-5 saat, hatta 1 gün sonra elinize alıp yeniden kontrol edin. Emin olun metni biraz unutup, sonra tekrar üstünden geçmeniz daha önce görmediğiniz pek çok hatayı görünür kılacaktır.
8. Başkalarıyla Çevirinizi Paylaşın
Kişi kendi hatalarını görmekte her zaman için zorlanır. Çünkü beynimiz okuduğu şeyi düşünceleriyle tamamlamaya eğilimlidir. Bu nedenle çevirdiğiniz metinleri mutlaka başkalarıyla paylaşın ve onların da kontrol etmesini isteyin.
9.Kendinizi Kaptırmayın
Çeviri bir metni baştan yazmak anlamına gelmez. Çeviri mevcut metni yazarının dilini ve ifadelerini koruyarak bir dilden başka bir dile aktarmaktır. Bu yüzdende kendinizi metne kaptırmayın. Metindeki dile kendi kişisel edebi dilinizi katmayın. Bu çevirdiğiniz metinin özgün haline zarar verecektir.
10.Çeviri Sahibini Bilgilendirin
Çeviriyi yaparken kullandığınız özel terimleri ve yöntemleri çeviri sahibiyle paylaşın. Bunun için çeviri metninizin sonuna notlar ekleyebilirsiniz. Bu sayede çevirinizin daha anlaşılır olmasını sağlarsınız.
This post is also available in: Türkçe