Konuşmanın yapıldığı anda konuşulanların dinleyenlere çevrilmesi olan simültane tercüme adeta canlı bir performanstır ve bu performansın kusursuz şekilde yapılması gerekir. Önemli iş toplantıları, ülkeler arası görüşmeler ve hayati önemdeki konuşmaları kapsayan simültane tercümelerde mutlaka dikkat edilmesi gereken önemli detaylar bulunuyor. Bu detaylara dikkat edilmemesi halinde yaşanacak krizlerin ve yanlış anlaşılmaların telafisi oldukça zor olacaktır. İşte, simültane tercümanların mutlaka dikkat etmesi gerekenler…
Kişisel Gelişim Olmazsa Olmaz
Teknoloji her geçen gün gelişiyor ve çevirmenlerin işleri kolaylaşıyor gibi yanlış bir algı oluşmamalıdır. Konuşmanın özünü, metnin bütünlüğünü ve dilin yapısını dinleyene aktarmayı başaran yegane unsur çevirmenin kendisidir. Bu yüzden de çevirmenlerin sürekli kendilerini geliştirmeleri ve dilin tüm inceliklerini öğrenmeleri gerekir.
Dil yaşayan bir organizmadır ve sürekli olarak yeni ifadelerle, yeni söylemlerle kendini yeniler. Bu yeniliğe ayak uyduran ve gelişmeleri hiçbir zaman kaçırmayan simültane tercümanlar işlerinde daha dikkatli ve daha başarılı olacaktırlar.
Her Tercüman Diksiyon ve Artikülasyon Eğitimi Almalıdır
Simultane tercümanlar en az dublaj sanatçıları kadar etkileyici konuşmalıdır. Hatibin konuşmasında sadece kelime kelime çeviriler değil aynı zamanda dilinin yapısını, dilin göndergesel işlevlerini ve hitap düzeyini de dinleyicilere aktarmalıdır.
Bu yüzden de simültane tercüme konusunda başarı yakalamak isteyen tercümanların dikkat etmesi gereken en önemli konulardan biri; ifadelerin doğru, anlaşılır ve etkileyici şekilde karşı tarafa ulaşmasıdır. Bu da ancak diksiyon ve doğru telaffuz çalışmalarıyla mümkün olacaktır. Ses tonunun en etkili şekilde kullanılması, ağız, dil ve damağın uyumlu şekilde ses çıkarması için Simültane tercümanların gerekli eğitimleri alması gerekir.
Kaliteli Teknik Donanımlar Hayat Kurtarır
Simültane tercümanların kendilerine özel kabinleri ve çeviri yapmak için kullandığı teknik cihazları vardır. Öncelikle tercüman kabinlerinin içerisine bakmak gerekir.
Tercüme öncesinde tercümanlar bu kabinleri kontrol etmeli ve rahatsız bir durum varsa bu sorunların önüne geçilmelidir.
İdeal oturuş pozisyonları sağlayan masa ve sandalye tercüman kabininde muhakkak bulunması gerekir. Sandalyenin masa boyuna göre ayarlanabilir olması oldukça önemlidir.
Konuşmacıyla Temas Halinde Olunmalı
Kabinlere aktarılan seslerin pürüzsüz, anlaşılır ve ideal ses düzeylerinde olması gerekir. Ayrıca kabinlerin konuşmacıları görecek şekilde konumlandırılması da oldukça önemlidir. Bu sayede tercümanlar konuşmacının halini, tavrını da görecek ve söylemlerini daha rahat ifade edecektir.
Tercüman kabinlerinde kullanılan çalışma masalarının büyük ve işlevsel olması tercümanın rahat çalışma alanı oluşturması bakından oldukça önem arz eder. Özellikle de tercüman masalarında; sözlük, not defterleri ve karalama kağıtlarının bulunması gerekir.
Hatip bir metne bağlı kalarak konuşmasını sürdürecekse tercümanın bu metni önceden gözden geçirmesi oldukça iyi sonuçlar doğuracaktır. Bu sayede çeviride zorlanılacak kelimeler ve ifadeler önceden tespit edilmiş olacaktır.
Mesleğin Kurallarına Göre Hareket Edilmeli
Gizli kalınması istenen toplantılarda ve birebir görüşmelerde tercümanlar geçen tüm konuşmalara en iyi şekilde vakıf olan kişilerdir. Simültane tercüme sırasında eğer ki gizlilik ilkesi varsa tercüman bu gizlilik ilkesine uymalı ve çevirilerde şahit olduğu konuşmaları asla üçüncü kişilerle paylaşmamalıdır.
Simültane tercümenin belli süreleri ve çalışma zamanları vardır. Örneğin bir saatten fazla sürecek konuşmalarda iki farklı tercüman çalışmalıdır. Bir tercümanın gün boyunca ara vermeden çalışması mümkün olmayacağı gibi tercümenin kalitesi de oldukça düşecektir. Bir saati aşan konuşmalarda iki simültane tercüman, yedi saati aşan konuşmalarda üç mütercim tercüman en doğru ve en kaliteli çeviri hizmetini sağlayacaktır.
Simültane Tercüme Öncesi Dikkat Edilmesi Gerekenler
Canlı, o anda gerçekleşen tercümeler sırasında konuşmanın hatasız, düzgün ve aslına uygun şekilde tercüme edilmesi için tercümanın muhakkak nefes egzersizleri yapması gerekir.
Tercüme öncesinde çok fazla yemek yenmemesi ve gazlı içecekler içilmemesi de çeviri kalitesi açısından oldukça önemlidir.
This post is also available in: Türkçe