Serbest çevirmen olarak bazı günlerde daha verimli çalıştığınız oluyor mu? Kendinize 10 sayfa hedefi koymanıza karşın 15 sayfa çeviri yaptığınız oluyor mu? Eğer böyleyse zaman yönetimi konusunda yardıma ihtiyacınızın olmadığını düşünebilirsiniz.
Ancak bazı günler de birkaç sayfa çeviriyi tüm gün boyunca tamamlayamadığınız da olabilir. Öyle zamanlarda kendinizi “iyi bir çevirmen” olarak görmeyebilir, hayal kırıklığına ve umutsuzluğa düşebilirsiniz.
Peki bu dalgalı çalışma düzenini nasıl önleyebilirsiniz? Daha verimli çalıştığınız günlerin sayısını nasıl artırabilirsiniz?
Bu konuda zaman yönetimi kavramını irdelemekte fayda var. Biz de bu yazıda özellikle çevirmenlerin yararlanabileceği zaman yönetimi tekniklerinden bahsedeceğiz.
Zamanın Farkında Olun
Akademik çevirmen Sandra Miles, zaman tutmadan hazırlanan bir planın faydasız olduğunu söylüyor ve sözlerine şöyle devam ediyor:
“Google Takvim çeviri yaparken hazırlamış olduğunuz planı takip etmek için faydalı bir araçtır. Buna karşın haftalık plan, sizi daha verimli kılar diye bir kaide yoktur. Plan yaparken mutlaka sürenin farkında olmalısınız. Çeviri yaparken her dakikanın önemli olduğunu unutmayın. Çeviriye başladığınız an, bilgisayarınızda ya da telefonunuzda kronometreyi çalıştırın. Bu sayede işleyen sürenin sadece çeviri odaklı olmasını sağlayabilirsiniz. Diğer bir ifadeyle ortada akan ve farkında olduğunuz bir kronometre varken çeviri dışında başka şeylerle uğraşmak istemezsiniz. Eğer bu alışkanlığı kazanırsanız, “10 dakika çeviri, 25 dakika Twitter’da gezinme” gibi verimsizliğe zemin hazırlayan durumlardan kurtulabilirsiniz.
Günlük Ritminizi Anlayın
Zaman yönetimi konusunda denemeler yaparak kendi alışkanlıklarınızı analiz etmeniz de önem taşır. Günün belli saatlerinde daha verimli olduğunuzu siz de fark etmişsinizdir. Zira her insanın sirkadiyen ritmi (24 saatlik ritm) farklıdır. Bu ritmin farklı oluşu da bazı insanların gece 12’den sonra, bazı insanların da sabah 8’den sonra daha verimli ve üretken çalışmasının nedenidir.
Sabahları daha verimli çalıştığınızı ve daha iyi odaklandığınızı fark ettiyseniz, günün en önemli işlerini sabah saatlerinde halletmelisiniz. Eğer sabah ayılmak ve masa başına geçmek zor geliyorsa, uyumaya devam edebilir ve çalışmaya öğleden sonra başlayabilirsiniz.
Serbest çevirmen olmanın en iyi yanlarından biri esnekliktir. Yani çevirdiğiniz metni teslim tarihine kadar tamamlayabiliyorsanız ne zaman ve nerede çalıştığınız çok da önemli değildir. Özetle en verimli çalıştığınız saatleri tespit ederseniz verimliliğinizin gözle görülür şekilde arttığını görebilirsiniz.
İlk Önce En Zor İşi Halledin
Mark Twain’in verimlilik konusunda şahane bir sözü var:
“Sabah ilk iş olarak canlı bir kurbağa yiyin. Günün devamında başınıza daha kötü bir şey gelemez.”
Mark Twain’in mizahi bir şekilde ifade ettiği bu söz temel olarak şunu anlatıyor: Sizi en çok strese sokan, sürekli aklınızı kurcalayan işlere öncelik tanıyın. Diğer bir deyişle sizi en çok zorlayacak işleri diğer işlerinizden daha önce halledin. Bu sayede hem kafanızı kurcalayan bir şey ortadan kalkar hem de günün devamında daha keyifli çalışırsınız.
Kendinize Ait Çalışma Alanına Sahip Olun
Serbest çevirmen olmak, dilediğiniz yerde ve dilediğiniz zaman çeviri yapabilmek anlamına geliyor. Buna bir itirazımız yok. Ancak bu durum bazen verimliliğin en büyük düşmanı olabilir. Çevrenizde dikkatinizi dağıtan unsurlar varsa zaman yönetimi konusunda başarılı olmanız da pek mümkün olmaz.
Eğer evde çalışıyorsanız kendinize ait bir odanız olmalı. Güzel bir masaya ve ergonomik bir sandalyeye sahip olmalısınız. Dikkatinizi dağıtacak unsurları ortadan kaldırdığınız sürece evde çalışmak gibisi yoktur!
Ancak evde çalışmak verimliliğinizi düşürüyorsa ufak bir ofis kiralayabilir ya da evinize yakın bir kafeye gidebilirsiniz. Son yıllarda ortak çalışma alanlarının da yaygınlaştığını düşünürsek oldukça cüzi miktarlara diğer insanlarla birlikte çalışabileceğiniz bir ofis kiralayabilirsiniz.
İLGİNİZİ ÇEKEBİLECEK BENZER YAZILARIMIZ
Daha Verimli Çeviriler Yapmanızı Sağlayacak Bir Çalışma Ortamı İçin Dekorasyon Önerileri
Daha Verimli Çeviriler İçin: Zaman Yönetimine Dair Püf Noktaları
This post is also available in: Türkçe