Bir Tercüme Bürosuna Başvuru Yaparken Dikkat Edilmesi Gereken Birkaç Küçük Nokta
Net Tercüme olarak tercümelerimizi ofis içerisinde bulunan tercümanlarımıza ya da ofiste çalışmak istemeyip dışardan çalışmayı tercih eden freelancer tercümanlarımıza yönlendiriyoruz. Lafın kısası; tercümeleri kendi ekibimiz içindeki güvenilir ve konusunda uzman kişiler yapıyor. Bu sebepten dolayı dışardan bir tercüme hizmeti veya tercüman ihtiyacı duymuyoruz. Fakat tahmin edersiniz ki birçok kişi bize başvuru yapıyor. Aralarından seçim yapmak gerektiğinde de birçoğu ilk baştan eleniyor. Bu yazımızda başvuruyu yapan tercümanlara elemelerde üste çıkmaları ve başvurularda daha fazla başarı elde etmeleri için birkaç ipucu vereceğiz.
-
Başvurduğunuz yer hakkında bilgi edinin.
Özellikle daha önce bahsettiğimiz gibi başvuracağınız yer bir tercüme bürosuysa onların ne istediklerini araştırın. Çoğu tercüme bürosu başvuru yapanların internet siteleri üzerinden bir form doldurarak kendilerine başvurmalarını istiyor. Böyle bir tercüme bürosuna formu doldurmadan mail atmanız ne kadar yararlı olur sizce? İşte bu küçük detaylar bir işi kapmanızda size çok yararlı olacaktır.
-
Tercümede uzmanlık alanları her zaman önemlidir.
Tercümanların bildiği ve çoğu kişinin bilmediği üzere tercüme işinde bir konuda uzmanlık çok önemlidir. En basit örneğini vermek gerekirse; İngilizce-Türkçe tercüme yapıldığını varsayarsak madencilik ya da raylı sistemlerle ilgili bir belgeyi her tercüman tercüme edemez. Evet, işte bu noktada biraz daha araştırma yapmanız çok faydalı olacaktır. Başvurduğunuz şirketin hangi tür tercümeleri daha fazla yaptığını öğrenmek başvuru yaptığınızda daha çok ilgi çekmenizi sağlayacaktır. Örneğin daha çok şirket ve proje bazlı gümrük evrakları ya da resmi belgeler üzerinde çalışan bir tercüme bürosuna başvurduğunuzda bir tiyatro oyunu tercümanı olduğunuzu söylemek ilgilerini çekmeyecektir ama aynı başvuruyu sizin uzmanlık alanınızda çalışan bir firmaya gönderdiğinizde belki de seçilmenizi sağlayacaktır.
-
İsabetli, kısa ve öz.
Nereye başvurduğunuzun bir önemi olmaksızın bir özgeçmiş göndermeniz elbette ki artık günümüzde bir farz haline geldi. Fakat özgeçmişin yanında bir de küçük bir yazı her zaman daha etkili olacaktır. Yani şöyle düşünebiliriz; işveren maili açtığında gördüğü ilk şey mailin konusu ve içeriği oluyor ve mailin içeriği sizin karşı tarafta bırakacağınız ilk izlenim haline geliyor. Yani o maile bakan kişinin ekteki özgeçmişi açmasını sağlayacak ya da açmamasına yol açacak şey mevzu bahis o “isabetli, kısa ve öz” yazı. Bu ön yazıda olabilecek iki tane cümle örneği verdiğimde anlayacaksınız ne demek istediğimi 🙂
“İngilizce-Türkçe dilleri arasında tercüme yapıyorum ve bunun yanı sıra teknik ve medikal çeviri alanlarında 3 yılı aşkın bir tecrübeye sahibim.”
“İngilizce-Türkçe dilleri arasında tercüme yapıyorum.”
Hangi girişin daha iyi olduğunu anlayabilirsiniz zaten. Burada ki farkı oluşturan şey ise ilk cümlede ana bilginin yanında kısa bir şekilde uzmanlık alanında da bahsedilmesi. Sadece tercüme yaptığınız dilleri yazmak çoğu zaman başarısız bir başvuru ile sonuçlanacaktır.
-
Yazım hatası tercümede ölümcüldür.
Bir işveren olduğunuzu ve tercümanlık başvurusu aldığınızı düşünün. Gözünüze bir yazım hatası çarptı ya da düzgün kurulmamış bir cümle okudunuz. Ne düşünürdünüz? Cevabınızı duyar gibiyim… İşte bu yüzden yazdığınız yazıları çok düzgün bir şekilde düzenlemeniz ve dikkatlice gözden geçirmeniz gereklidir. Özellikle de ana dilinizde yazmıyorsanız kesinlikle anadili yazıyı yazdığınız dil ile aynı olan bir kişiye bu yazıyı kontrol ettirmeniz gereklidir.
Bu noktalara dikkat etmeniz, tercümeyle ilgili bir iş başvurusu yaptığınızda şansınızı kesinlikle ve kesinlikle arttıracaktır. Şimdiden iş başvurularınızda başarılar 🙂
This post is also available in: Türkçe