Çeviri yapmak pek çok insanın sandığından çok daha zor ve çok daha fazla uzmanlık gerektiren bir iştir.
Hele hele çevirisi yapılması gereken metnin kendine özgü bir dili ve terim dünyası var ise bu durum çeviriyi çok daha fazla zorlaştırır.
Hukuki metinler işte bu zorlu ve uzmanlık gerektiren çeviri metinlerinin başında gelir. Gelin hep birlikte hukuki metinlerin çeviri dünyasındaki yerine ve hukuki metinlerin çevirisi sırasında dikkat edilmesi gereken noktalara göz atalım.
Neler Hukuki Metindir?
Hukuki metinlerin hepsini sıralamak oldukça uzun bir listenin ortaya çıkmasına neden olacaktır. Bu nedenden ötürü de en sık karşılaşılan metinlerden bahsetmek çok daha doğru olacaktır.
Her türlü şirket anlaşması, lisans metinleri, yasal sözleşmeler, nüfus cüzdanı, evlilik cüzdanı, Yargıtay kararı,iş teklif metinleri, şirket tüzüğü, ibraname, dilekçe, tapu, tutanak, vasiyetname, mahkeme kararı, öğrenci belgeleri, kanunlar, vekaletname, noter onay belgesi vb. metinlerin tümü hukuki metindir.
Kısacası yasal değeri ve geçerliliği olan tüm belgeler hukuki metin kategorisi içerisinde değerlendirilebilir.
Hukuki Metinlerin Çevirisinin Önemi
Hukuki metinler taşıdıkları yasal önem ve sahip oldukları yasal yaptırım gücü nedeniyle oldukça büyük önem taşımaktadır. Bu metinlerin çevirisinde yapılan en ufak bir kelime hatası, yanlış yazımının hukuki metnin tarafları üzerinde büyük yaptırımları olabilir. Bu da hukuki metinleri aynı tıbbi metinlerde olduğu gibi oldukça önemli bir pozisyona yerleştirir.
Hukuk Dilinin Çeviri Dünyasında Yarattığı Etki
Bilindiği üzere hukuk bilimi kendine has, oldukça özel bir dile sahiptir. Pek çok eski Türkçe, Osmanlıca ve Arapça kelimeyi ve tabiri içerisinde bulunduran bu dil, hukuki terimlere aşina olmayanlar için anlaması ve anlamlandırması zor bir dildir.
Konuyla ilgili bilgisi olmayanların anlamasının güç olduğu bu dilin başka bir dile çevrilmesi söz konusu olduğunda işler daha da zorlaşır. Çünkü burada çeviri yapacak kişinin hem kendi ana diline, hem çeviri diline, hem de iki dilinde hukuk diline dair bir donanımı olmalıdır.
Tek Engel Dil Değil
Hukuki metinlerin çevirisinin yapılmasındaki tek engel dil ve terimsel farklılıklar değildir. Çeviriyi yapacak kişi için hukuk sistemleri arasındaki farklılıklar da büyük engeller teşkil edebilir.
Bu engellerin önüne geçmek için ceviri yapacak kişinin konuyla ilgili üst seviyede uzmanlığı bulunması şarttır.
Gizlilik Esası Dikkate Alınmalıdır
Hukuki metinlerin çevirisiyle ilgili en önemli unsurlardan biri de gizlilik esasıdır. Bilindiği gibi hukuki metinler kişi ve kurumlara ait oldukça önemli ve gizli bilgileri içerir. Bu bilgilerin 3. kişilerle paylaşılması yeri geldiğinde oldukça büyük sıkıntılara neden olabilir.
Bu nedenle hukuki çeviri yaptıracağınız yeri seçerken mutlaka güvenilir bir kişi ve kurumla çalışmaya özen göstermelisiniz. Daha uygun fiyatlara kurumsal olmayan kurum ve kişilerle çalışmak kişisel bilgilerinizin çalınmasına ve bu bilgilerin 3. kişiler tarafından kötü amaçlarla kullanılmasına neden olabilir.
Hukuki Metin Çevirisi Yaptıracakların Dikkatine!
Tüm bu bahsettiklerimizi bir çatı altında toplarsak eğer karşımıza şöyle bir sonuç çıkıyor;
- Mutlaka güvenilir kişi ve kurumlarla çalışın
- Çalıştığınız kişilerin hukuki metin çevirisindeki deneyimini sorgulayın. Özellikle bu konudaki çalışma geçmişlerini sorgulamanız yaptıracağınız çevirinin kalitesini arttıracaktır.
- Çevirisi yapılacak metinleri eksiksiz, bir bütün halinde teslime edin. Bu sayede çeviri yapacak kişinin işi daha kolay olacak ve çeviri kalitesi artacaktır.
- Eğer daha önce benzer metinler için çeviri hizmeti aldıysanız, bu evrakları da çeviri yapan kişiye sunabilirsiniz.
This post is also available in: Türkçe