Konuşmayı ya da metni bir dilden başka bir dile çeviren kişilere çevirmen veya tercüman adı verilir. Ancak yaptıkları işin temeli aynı olsa da iki iş arasında ciddi farklılıklar vardır. Tercümanlar sözlü olarak çeviri yaparlar ve simultane çeviri üzerine çalışırlar. Toplantılar, basın açıklamaları, organizasyonlar tercümanların çalışma alanlarıdır. Farklı iki dili konuşan insanlar arasındaki iletişimi sağlayan kişilere tercüman adı verilir. Çevirmenlik ise yine farklı iki dili konuşan insanların iletişim kurmalarını sağlar ama yazılı olarak yapılır. Yazılı metinlerin çevirisini yapan kişilere çevirmen adı verilir.
Tercüman Olmak İçin Neler Gerekir?
Tercümanlık riskli ve zor bir iştir. Mütercim olarak çalışan kişiler çeviri esnasında kontrol imkanı bulabilirler. Mütercimlik yaparken hata payı işin son tesliminden önce düzeltilmesi şartıyla kabul edilebilirken tercümanlık için hata payı mümkün değildir. Kişilerin diyaloglarını çevirmek yeterince zorken bir de simultane çeviri yapmak gibi zorlu işler tercümanların çalışma alanlarıdır. Sözlü çeviri yaparken sözlük karıştırmak ya da araştırma yapmak gibi ihtimaller olmadığından dolayı dil ve konu hakimiyetinin çok yüksek olması önemlidir. Özellikle simultane çevirilerde cümle yapısına hakim olmanın yanı sıra konu ya da konuşmanın nasıl ilerleyeceğine dair fikir sahibi de olmak gerekir. Tercümanlık uzmanlık ve sürekli gelişim isteyen bir meslek olduğu için gelişime açık kişiler tarafından tercih edilmelidir. İyi bir tercüman olabilmek için bu alan üzerine eğitim almak gerekir. Alaylı olarak bilinen tercüme üzerine üniversite eğitimi almamış ancak tercümanlık yapan kişilerin kendilerini geliştirebilmeleri ve tercümenin teknik kısımlarını öğrenebilmeleri için özel olarak eğitim alma imkanları vardır. Eğitim sonrasında alanında uzman ve başarılı bir tercüman olmak için çeviri yapılan dillerin kültürüne hakim olmak gereklidir. İmkanlar dahilinde bilinen dillerin kültürünü öğrenmek için yatırım yapılmalıdır. Bu yatırımlar dilin konuşulduğu ülkelere yapılan ziyaretlerden dili konuşan insanlarla iletişim kurmaya kadar çeşitli şekillerde olabilir. Tercüme tekniklerini öğrenmek ve dile hakim olmak özellikle yazılı çeviri yaparken büyük kolaylık sağlarken sözlü çevirilerde dikkat edilmesi gereken bir nokta daha vardır. Çevirinin konusu veya alanı hakkında bilgi sahibi olmak sözlü çevirilerde büyük fark yaratır. Nanoteknolojik gelişmeler üzerine yapılan bir konferansta tercümanlık yapacak kişinin bu konu üzerine çalışması, genel olarak fikir sahibi olması işin kalitesini arttırır.
Ankara Tercüme Bürolarında Tercüman Olarak Çalışmak
Tercüman olarak çalışmanın farklı yöntemleri vardır. Freelance olarak çalışmak ya da bir kuruluşa bağlı olarak çalışmak en çok tercih edilen çalışma şekilleri arasındadır. Ankara tercüme bürolarında çalışmak isteyen tercümanların öncelikle uzmanlıklarına göre büro tercihinde bulunmaları yerinde olacaktır. Ankara’da uzun yıllardır hizmet veren Net Tercüme Bürosu özellikle teknik tercüme, hukuki tercüme, medikal tercüme ve raylı sistemler üzerine tercüme alanında hizmet vermektedir. Bu alanlarda uzmanlaşmak isteyen ya da deneyimi olan tercümanlar gerekli başvuruları yapabilirler. Dil bilimleri üzerine eğitim veren oldukça kaliteli üniversitelerin olduğu Ankara’da tercüme bürolarında çalışmak için eğitimli bir tercüman olmanın yanı sıra farklı şekillerde gelişmiş olmak önem taşır. Ülkenin ve bürokrasinin başkenti olan Ankara’da düzenlenen pek çok konferans, organizasyon ve toplantının yabancı katılımcıları olmaktadır. Bu durum Ankara’nın bu tercümanlık alanında sunduğu iş olanaklarını arttırırken aynı zamanda rekabetin de artmasını sağlar. Projelerini zamanında teslim eden, uzmanlığı olan ya da proje öncesinde konu üzerine çalışmalar yapan, dile hakim olan ve sürekli kendini geliştiren tercümanlar Ankara tercüme bürolarında istedikleri gibi iş bulabilirler.
This post is also available in: Türkçe