Çevirmenlik gerçekten emek isteyen bir meslek. Hangi dilde olursa olsun yapılacak her çeviri için saatler ve hatta bazen günler bile harcanır. Ancak verilen onca emeğe, harcanan zamana ve gösterilen özveriye rağmen bazı müşteri tipleri vardır ki onları hiçbir zaman memnun edemezsiniz.
- Çevirinin çok kolay bir iş olduğunu zanneden ve zaman gerektiren bir iş olduğunu anlamayan müşteriler.
-Çok kolay bir metin. Hatta ben bile yapabilirim ama noter onaylı olması lazım. O yüzden size getirdim.
-Peki, o zaman buyurun siz çevirisini yapın, biz kontrol edip onayını yaptırırız.
-Hmmm, şey yok yani o kadar iyi değilim ben aslında çeviride.
2. Sadece kendisinin çeviri işi olduğunu zanneden ve verdiği işin hemen bitirilmesini isteyen müşteriler. Çünkü zaten çevirmenler bürolarında boş boş oturup X müşterisinin gelmesini bekler. Başka hiçbir işleri yoktur.
“Yarına mı olur bizim iş? Sadece bir sayfa ya bu metni çevirmek bir gün sürmez ki.”
3. Çevirisinin “çok acil” yetiştirilmesi gereken müşteriler.
-Benim bir çevirim vardı ama çok acil.
-Peki, kaç sayfa?
-Sayfası mı? Çok değil ya sadece 25 sayfa. Ama çok acil lazım. Bugün biter değil mi
4. “Abi ben öğrenciyim. En son ne kadara olur?” müşteriler…
5. Pazarlık yaptığını zannederken emek ve emekçi düşmanı olduğunu fark etmeyen müşteriler.
“Abi, diğer büroda 1000 karakteri 3 TL’ye yapıyorlarmış. Bak biz direk sana geldik, bize indirim yap.”
6. Çok acil yetiştirilen işinin ödemesini çok acil bir şekilde yapmayan müşteriler.
“Abi tamam, iki haftaya yapacağız dedik ya ödemeyi. Bir yere kaçmıyoruz ya!” (Ödeme yapmadı)
7. Hafta sonu ya da resmi tatillerde çeviri yapılmasını talep eden müşteriler.
-Pazartesiye olur değil mi?
-Bugün Cumartesi ve saat 17:00 şu an hanım efendi. Mesaimiz bitmek üzere.
-Tamam işte iki gününüz var.
-?!?!?!?
8. Sadece kendilerinin yabancı dil bildiğini düşünen ve çevirmene zerre kadar güvenmeyen müşteriler.
-Bu cümleyi daha farklı çevirebilir misiniz? Kulağıma pek hoş gelmedi, sanki yanlış gibi
9. Wikipedia gibi bir kaynaktan kopyala-yapıştır yaptıktan sonra “kendi yazdığı” makalesinin çevirisi için çevirmenden yardım isteyen ve sonrasında çeviriyi kendisinin yaptığını iddia eden “intihalci” müşteri.
10. Çeviriyi verdikten sonra ne zaman biteceğini sormak için elli kez arayan “pimpirikli” müşteri.
-Alo, merhaba. Benim çevirim vardı da ne zaman biteceğini öğrenmek için aramıştım.
-Hanımefendi, iki saat önce söylediğimiz gibi Salı akşamına bitecek çeviriniz.
-Hm, belki daha erken biter diye bir kez daha sormak istedim.
Ve bu müşterilerle karşılaşan biz çevirmenlerin hali ☺
This post is also available in: Türkçe