Tercümanlık çoğu insanın aklında olan bir meslektir. Az buçuk yabancı dil bilen çoğu kişi hayatında bir tercüme macerasına çıkıyor veya zamanında çıkmış oluyor. Elbette ki bunu devam ettireni de var fakat büyük bir çoğunluğu ilk maçıyla jübilesini aynı anda oynamış oluyor. Bu yazıda tercüman olmak için atılması gereken adımları inceleyeceğiz. Tercüman olma isteğinizi mi baltalayacağız, bu isteği daha da mı çoğaltacağız ya da hiç aklınızda yokken bu mesleği aklınıza mı sokacağız bilmiyoruz. Bakalım ne olacak 🙂
Anadili iyi bilmek
Tercümanlığı düşünen herkes ilk önce bu mesleğin gerekliliklerini karşılamalıdır. Tercüme yapabilmek için okuduğunuzu anlamanız ve onu güzel bir şekilde diğer dile aktarmanız gerekir. Türkçeden başka bir dile tercüme yaptığınızı var sayarsak, Türkçe metni yanlış anlamanız veya anlayamamanız tercümanlıkta kabul edilemez bir durum oluşturuyor. Bu yüzden bu mesleği düşünenlerin ana dilini iyi bilmesi ya da geliştirmesi gerekiyor.
Yabancı dili iyi bilmek
Ana dilimizde geçerli olan durum elbette ki diğer dil için de aynı oluyor. Bir tercümanın dil eğitimi çok önemli oluyor bu durumda. İyi bir dil bilgisi, geniş bir kelime dağarcığı ve bunların birleştiği bir kafa yapısı gerekiyor. Şu cümleyi duymuşsunuzdur; “İngilizce düşünmen lazım”. Burada bahsedilen şey şu ki biri söyleyeceği cümleyi kafasında Türkçe kurup İngilizce söylemeye çalıştığında çok kötü bir cümle çıkıyor. O yüzden yabancı dili kullanırken Türkçeyi unutmak gerekiyor.
Kültürü unutmamak lazım
Bir dili ne kadar iyi bilirseniz bilin kültürle bağlantı kurmadan kullandığınız zaman bazı yerler eksik kalıyor. Örneğin Amerikan kültürünü bilmeden zamanın cadı avlarını anlatan bir yazıyı çevirmeniz hiç de hoş bir durum oluşturmaz, eksik olur, eğreti durur. Yani yemeği yapmış olursunuz ama tatsız tuzsuz olur ki bunu da hiç kimse istemez. O yüzden fırsatınız varsa yurt dışında kalın ya da en azından kültür çalışmaları yürütün. Emin olun zevkli bir iştir 🙂
Alan bilgisi hayat kurtarır
Tercüme yapılacak işin niteliği doğrultusunda birçok alan ve uzmanlık ortaya çıkmıştır. Tıp çevirisi, hukuk çevirisi, teknik çeviri, edebiyat çevirisi, otomotiv, inşaat sektörüyle ilgili çeviriler… Bunlardan en az birinde kazanacağınız uzmanlık sizi çok öne atacaktır ve tercüme dünyasında tercih edilmenizi sağlayacaktır. Arz talep kanununu göz önünde bulunduracak olursak tercüman olmak için atmanız gereken adımların arasında alan bilgisi de yerini alıyor. Ayrıca bu alanlardan birkaç tanesinde uzmanlaşırsanız sektörün ileri gelen isimlerinden biri olabilirsiniz.
Uçuşa hazırız
Yukarıda ki koşullar sağlandıktan sonra sıra sektöre atılmaya geldi. Bir tercüme bürosunda başlamak en akıllıca yol olacaktır. Sahanın tozunu yutmak gerekiyor ilk başta, işin püf noktalarını bilenlerden öğrenmek gerekiyor. Office programlarını kullanmayı öğrenmeden kelime seçimlerine, hatta müşteriyle iletişim yollarına kadar her şey öğreniliyor bu ofislerin içinde. Sonrasında isterseniz freelancer olarak çalışmaya başlamanız işten bile değil.
Yeminli tercüman?
Her şey güzel gidiyor. Artık mesleğiniz tercümanlık. Çeviri kalitesiyle ilgili yapabileceğiniz şeyleri diğer maddelerde açıkladık. Geriye son bir şey kaldı; alan bilgisi gibi kriterlerden sayılan bir diğer şey ise noterden alınacak yemin zaptı. Resmi belgelerin çoğunda yeminli tercüman aranır. Tercümenin doğuracağı sonuçlardaki sorumluluğu ya da içeriğin gizliliğini koruyacak bir tercüman gerekir elbette ki. Tahmin edin bunu kim sağlayabilir. Evet, bir yeminli tercüman. Noter işlerini halledip yemin zaptınızı aldıktan sonra artık tam bir tercümansınız 🙂
This post is also available in: Türkçe