Yabancı diziler ve filmler için altyazı çevirisi olmazsa olmazlardandır. Çünkü izleme keyfini veren unsurların başında; oyuncuyu kendi sesinden izlemek gelir, bu nedenle de pek çok kişi altyazılı izlemeyi dublaja tercih eder.
Örneğin Al Pacino’yu kim kendi sesi dışındaki bir sesten izlemek ister ki?
Filmler, diziler, şov programları ve belgeseller başta olmak üzere tüm görsel materyallerin izlenme keyfini arttırmak, doğru tercüme yapmak ve hatasız altyazı hazırlamak için dikkat edilmesi gereken bazı kurallar bulunuyor.
Altyazı İzleme Keyfinin Bir Parçasıdır
Son zamanlarda yabancı dizilerin çoğalması ve yabancı film izleyicisinin artması doğal olarak altyazı çevirisinin önemini de arttırdı. Altyazı çevirisi için sadece dil bilmek yeterli olmuyor. Biçimsel ve anlamsal açıdan altyazı çevirisinin kusursuz olması gerektiği gibi aynı zamanda deyimler, kültürel kodlar ve geleneksel söz öbekleri de Türkçeye en doğru şekilde çevrilmelidir. Peki, altyazı hazırlayacak olan çevirmenlerin dikkat etmesi gereken en önemli noktalar nelerdir?
Altyazı Çevirisi Estetik Kaygılar Taşımalıdır
Altyazı çevirisini diğer çeviri türlerinden ayıran en önemli özellik estetik kaygısının olmasıdır. Çevirinin kalitesinden ve özgünlüğünden önce çevirinin estetik değeri gelmektedir. Altyazı çevirisi hazırlanırken izleyicinin okuma süresi detaylı şekilde hesaplanmalıdır. Cümle uzunlukları seyircinin takip edebileceği uzunlukta olmalıdır.
Altyazı çevirisinde temel kural; çevirinin en az 1 saniye, en fazla 7 saniye ekranda kalması ve cümlelerin uzunluğunun 2 satırı geçmemesidir.
Okuyucunun Okuma Pratiği Göz Önünde Bulundurulmalıdır
Uzun olmayan cümleleri iki satır halinde çevirmek izleyicinin okuma pratiğini zorlayacak ve gözünü yoracaktır. Bu yüzden de kısa cümleleri tek satır halinde çevirmek en uygun yöntem olacaktır.
Uzun ve iki satıra bölünmesi gereken cümlelerde ise üst satırın uzunluğu alt satırın uzunluğundan kısa olmalıdır. Bu sayede çevirinin okuma kalitesi artacak, estetik duruş oluşacak ve izleme keyfi kesintisiz şekilde devam edecektir.
Kelime Sayıları Dikkatli Şekilde Seçilmelidir
Altyazı çevirisi için dikkat edilmesi gereken konulardan biri de yazı stili ve yazı boyutlarıdır. Altyazı çevirilerinde genellikle Times New Roman veya Arial yazı gövdeleri kullanılmaktadır. Yazılar ya sola yaslanmış şekilde ya da ortalanmış şekilde düzenlenir.
Altyazı çevirisinde ekranda beliren karakter sayısı ise 37 ile 41 arasında değişkenlik göstermeli ve maksimum 41 karakteri geçmemelidir.
Altyazı çevirisindeki karakter boyutu, karakter sayısı ve karakter gövdesi okumayı kolaylaştıracağı gibi anlamın daha rahat ortaya çıkmasını sağlayacak ve izlenen filmin veya dizinin izlenme keyfini arttıracaktır.
Noktalama İşaretlerine Dikkat
Her türlü yazılı eserde olduğu gibi altyazı çevirilerinde de noktalama işaretleri önemli görev üstlenir ve okumanın pusulasını oluşturur. Anlamın doğru şekilde oluşması ve çevirinin kalitesi için noktalama işaretlerinin doğru, eksiksiz ve tam olarak yerlerinde kullanılması gerekir.
Altyazı çevirilerinde en çok kullanılan noktalama işaretlerinin başında (-) tire gelmektedir. Aynı sahnede iki farklı kişinin konuştuğunu belirtmek için kullanılan tire işareti konuşmaları birbirinden ayırır ve hangi karakterin konuştuğunu belli eder. Tire kullanımından sonra bir boşluk bırakılır ve tire işaretinden sonra her cümle büyük harfle başlanır.
Noktalama İşaretleri Her Metni Anlamlı Kılan Tek Unsurdur
Altyazı çevirisi için önemli olan bir diğer noktalama işareti ise (…) üç noktadır. Üç nokta bitmeyen cümlelerin sonunda kullanılır. Bu sayede karakterin konuşmasının kesilmesi halinde, konuşmasında tereddüt yaşadığı anlarda veya kekelemesi, yalan söylemesi, açıklama yapamaması gibi anlarda üç noktayla bu durum belirtilmiş olur.
Altyazı çevirisinde hem izleme keyfinin oluşması hem de anlamsal boyutun daha iyi ortaya çıkması için kullanılan diğer bir yöntem ise eğik yazı kullanımıdır. Dış sesler, telefondan gelen sesler, şarkı sözleri, televizyon veya radyodan gelen seslerin altyazıya yansıması italik yazı karakterleriyle olması gerekir.
This post is also available in: Türkçe