Yaptığınız Her Çeviri İşi Bir Sanat Eseri Niteliği Taşımak Zorunda Değil!

Profesyonel çeviri işi, bu alandaki uzman bir profesyonelin üretmiş olduğu ürünün adıdır. Bu aladaki uzman çevirmenler, ortaya faydalı bir iş çıkardıkları ve kullanılabilir bir hizmet sunduklarından dolayı oldukça mutlu olmakta ve yaptıkları başarılı işler sayesinde kendi sektörlerinde sahip oldukları şöhreti garanti altına almaktalar. Özellikle de serbest çalışan tercümanlar için bu şöhret ya da bilinirlik, son derece önemlidir çünkü aldıkları hizmetten memnun olan müşteriler, kendi profesyonel ağları içerisinde bu hizmeti aldıkları tercümanın reklamını yapmaktadırlar. Ancak bir tercümanın bu şöhretinin sürdürülebilir olması, yaptığı işin kalitesine bağlıdır ve kaliteli iş çıkarmak için de katı kurallar ve aşılması zor sınırlar gerekmektedir.

Çevirmenlik, oldukça eski bir meslektir. İnsanlar, farklı bölgelere seyahat etmeye başladığı ve birbiri ile iletişim kurmaya başladığı zaman, çeviri ve yerelleştirme hizmetlerinin temelleri atılmış oldu. Çeviri işi yapabilen makineler de icat edilene kadar bu iş, sadece insanlar tarafından yapılıyordu. Sadece belli başlı firmalar ve kurumlar temel müşteri tabanını oluştururken, insan yapımı çeviri işi son derece başarılı ve sabit bir çizgide ilerliyordu. Ancak günümüzde durum biraz farklı.

Bugünkü blog yazımızda, modern çeviri dünyasının değişmekte olan dinamiklerini ve “her çeviri işi bir sanat eseri olmak zorunda değil” argümanını ele alıyoruz. Keyifli okumalar.

Yaptığınız her çeviri işi neden bir sanat eseri olmak zorunda değil?

  • Günümüzde çeviri hizmetlerine duyulan talep, eskiye oranla çok daha çeşitli.

Kitap, broşür, el ilanları ya da alt yazı gibi geleneksel çeviri işi olarak adlandırılabilecek hizmet kalemlerine günümüzde çok farklı ürünler eklendi. İnternet’in ve ardından sosyal medyanın hayatımıza girmesi ile birlikte artık dünyanın öbür ucundaki ücra bir köyde yaşananlardan bile haberdar olabiliyoruz artık. Günümüzde insanlar, yabancı dilde gördükleri her türlü yazılı ya da sözlü bilginin çevirisine ihtiyaç duyabiliyor. Yabancı dilde yazılmış bir makale, bir haber başlığı ya da sadece bir sosyal medya iletisi bile çeviri işi konusu olabiliyor. Ve bu tür iş kalemlerinin çevirisinde “kalite” çok da önemli bir kriter değil.

  • İngilizcenin ortak iletişim dili olduğu argümanı artık geçerli değildir.

Ağırlıklı olarak İngilizce konuşulan bir ülkede yaşıyorsanız ya da ülkenizdeki okullarda ağırlıklı olarak İngilizce eğitim veriliyorsa hala bu argümanı savunuyor olabilirsiniz tabi. Ancak dünya, tek bir dil ile iletişim kurulamayacak kadar büyük bir yer. Ve ister inanın ister inanmayın, insanların büyük bir çoğunluğu, iş ya da eğitim hayatlarında dertlerini anlatacak kadar bile İngilizce bilmiyor. Arapça, İspanyolca ve Çince gibi diller, özellikle de ticari alanlarda giderek daha büyük bir önem kazanmaya devam ediyor. Bu yüzden de çeviri ve yerelleştirme hizmetlerine duyulan ihtiyaç da giderek büyüyor. Ve söz konusu bu insanlar da “mükemmel bir çeviri işi” yerine yine dertlerini anlatacak kadar bir çeviriye ihtiyaç duyuyorlar. Bu yüzden, yapacağınız her işin, teknik ya da dört dörtlük bir nitelik taşıması gerekmiyor.

  • Kalite, maliyetlidir. “Yeterince iyi” yeterli iken, gereğinden fazla kaliteli bir işe daha fazla ücret ödemenin bir anlamı yoktur.

Günümüzde insanlar, makine çevirisine yönelmeye başlamış durumda. Her ne kadar makine çevirisi %100 doğru ve hatasız sonuçlar vermese de, hem hızlı hem de kolay olması gibi nedenlerle insanlar tarafından sıklıkla tercih ediliyor. Ayrıca, makine çevirisi çok da maliyetli bir iş değil. Bu da, makine çevirisinin tercih edilebilirliğini artırıyor. Yapılacak çeviri işi, %100 doğruluk ve kesinlik gerektiren ticari ya da hukuki bir belge olmadığı sürece, makine çevirileri insanların işine yarıyor çünkü bu tür çevirilerde aranılan ilk özellik, kalite değil ivedilik ve kolaylık. “Yeterince iyi” bir çeviri işi, çoğu zaman insanların taleplerini karşılamaya yetiyor. Ve daha fazlası için ücret ödemekten kaçınmaları da son derece normal.

  • Profesyonel çeviri hizmetlerine her zaman ihtiyaç olacaktır.

Bir önceki başlıkta belirttiğimiz gibi, makine çevirisi henüz %100 doğru ve hatasız çeviri işi ortaya koyamamakta. Bu yüzden hala işini iyi yapan profesyonel tercümanlara ihtiyaç var. Yukarıda saydığımız gerçekleri göz önünde bulundurmanız ve işi “dört dörtlük” yapmak yerine doğru ve eksiksiz yapmanız, sizin için çok daha faydalı olacak ve mükemmeliyetçiliğin beraberinde getirdiği stres yükünü de büyük ölçüde azaltacaktır.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir