Daha İyi Bir Tercüme Hizmeti Almak İsteyenlere Altın Değerinde Tavsiyeler

Tercüme hizmeti sağlayıcılarından tercüme hizmeti almak aslında çok da kolay bir süreç değil. Eminim bu hizmeti almaya çalışırken çok acı deneyimler yaşayan müşteriler de olmuştur. Bugüne kadar blog yazılarımızda tercüme sektörüne hep tercümanların ve tercüme hizmeti sağlayıcılarının gözüyle baktık. Bugünkü blog yazımızı ise sevgili meslektaşlarımıza değil tercüme hizmet almak isteyen müşterilerimize ayırdık.

Giderek artan maliyetler, zamanında teslim alınamayan çeviriler, iletişim eksikliği, eksik gönderilen çeviri dokümanları vb. tercüme hizmeti almak isteyen müşterilerin yaşamış olduğu başlıca sıkıntılar arasında yer alıyor. Ve çeviri sektörü konusunda detaylı bilgi sahibi olmayan insanların aklında doğal olarak şöyle bir soru yer almaya başlıyor: “Bir metnin çeviri süreci, benim için bu kadar zahmetli ve yorucu olmak zorunda mı?”

Tercümanların çeviri sürecinde yaşadıkları zorlukları daha önceki yazılarımızda ele almıştık.  Bu sefer de olaya hizmet almak isteyenlerin penceresinden bakmaya çalışalım. Tercüme hizmetini sağlayanlar ve bu hizmeti satın almak isteyenler, iki farklı dünyaya ait. Doğal olarak, birbirlerine karşı ön yargı duymakta ve karşılıklı olarak varsayımlarla hareket etmekteler. İletişim eksikliği ya da karşılıklı sağlanan yanlış bilgiler de, yanlış anlaşılmalara ve memnuniyetsizliklere yol açmaktadır. Bu yüzden, tercüme hizmeti sunan ile bu hizmeti satın almak isteyen arasında sorunsuz ve eksiksiz kurulacak iletişim, olası sorunların önüne geçebilme konusunda son derece önemlidir. Ve sevgili müşterilerimiz, sadece bir kaç farklı adım atarak, talep ettiğiniz tercüme hizmetini daha sağlıklı bir şekilde alabilmeniz mümkün. Nasıl mı? Hadi başlayalım.

Daha Sağlıklı Bir Tercüme Hizmeti Almanın Yolları

  • Elinizdeki dosya ve durum hakkında yeterli bilgiyi sağlayın.

Elinizde nasıl bir metin var? Çeviri dosyasını nereye sunacaksınız? Çevirinin amacı nedir? Kullanmış olduğunuz belli başlı bir terminoloji var mı? Bu tür bilgiler, tercüme işinin daha hızlı ve daha kolay yapılabilmesi için son derece önemli bilgilerdir. Örneğin, çeviri dosyasını notere verecek ve noter onayı alacaksanız, bunu, işi teslim etmeden önce söylemelisiniz. Bu şekilde hizmet sağlayıcı, önceden gerekli işlemleri yapacak ve gerekli imzaları atacaktır, böylece hem size hem de kendisine zaman kazandıracaktır.

  • İstek ve taleplerinizi doğru bir şekilde aktarın.

Elinizdeki metin hangi dile çevrilecek? Resmi bir dil mi kullanılsın istiyorsunuz yoksa konuşma dili mi? Sayfalardaki dip notları, alt yazılar, apostil vb. gibi bilgilerin çevrilmesi gerekiyor mu? Özellikle kullanılmasını istediğiniz ifadeler var mı? Kısaltmalar ya da marka isimleri olduğu gibi mi kalmalı? Dosyayı hangi formatta teslim almak istiyorsunuz? Ne istediğinizi ve ne istemediğinizi açık ve net bir şekilde tercümana belirtin. Daha sonra “Şurası eksik kalmış”, “Burasını çevirmenize gerek yoktu” ya da “Ben dosyayı PDF formatında almak istiyordum” gibi cümleler kurmamanız için, bu maddeye dikkat etmeniz çok önemli.

  • Fiyat, teslim süresi gibi önemli konularda önceden mutlaka anlaşın.

Tercüme hizmet sağlayıcısı size “Cuma gününden önce teslim edemeyiz” diyorsa, “Siz halledersiniz” deyip arkanızı dönüp gitmeyin. Ya da tam çeviriyi almaya gittiğinizde, “Şu kadar daha indirim yapın” gibi anlamsız taleplerde bulunmayın. Çeviri dosyasını ne zaman alacağınız ve ne kadar ödeyeceğiniz konusunda hizmet sağlayıcı ile işi teslim ederken anlaşın. Daha sonra yaşanabilecek tatsızlıkların önüne bu şekilde geçebilirsiniz.

  • Çevirisine ihtiyaç duyduğunuz tüm dokümanları hazır edin.

Teslim süresine çok az kala, “Ben size eksik göndermişim dosyaları, bugün bir kaç daha sayfa yolluyorum” demeniz, işleri hiçbir zaman kolaylaştırmayacaktır. Hizmet sağlayıcı ile anlaşır anlaşmaz yapacağınız ilk iş, çevirisine ihtiyaç duyduğunuz tüm materyal ve dokümanları teslim etmektir. Hizmet sağlayıcının yarım yamalak iş yapmasını ve işi mutlaka zamanında teslim etmesini istiyorsanız, gerekli tüm dokümanları siz de zamanında teslim etmelisiniz.

  • Öğrenmek istediğiniz bir konu varsa, mutlaka soru sorun.

Anlaştığınız hizmet sağlayıcısı, uzun zamandır tercüme sektöründe faaliyet gösterdiği için işin bazı teknik noktaları hakkında deneyimlidir. Aklınıza takılan bir nokta olduğu zaman bunu sormaktan çekinmeyin. Karşınızdaki kişi, o konuda bilgi sahibiyse, size seve seve yardımcı olacaktır. “Noter onayı gerekli mi?” “Hangi resmi kurum, bu işle ilgileniyor?” gibi sorularınız, hizmet sağlayıcı tarafından çok büyük ihtimalle yanıtlanacaktır.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir