Yapay zeka, son yıllarda hayatımızın pek çok alanını dönüştürmeye başladı. Makine öğrenmesi teknolojisi de elektronik cihazlarla olan ilişkimizi başka bir boyuta taşıdı. Söz gelimi yakınlarda piyasaya sürülen Google Lens, fotoğraf üzerinden nesneleri tanıyabiliyor.
Tabii yapay zekanın çeviri dünyasından geri duracağını düşünmek mantıklı olmaz. Yapay zeka sayesinde yanımızdaki kişi hangi dil konuşursa konuşsun, gerçek zamanlı olarak onun söylediklerini anlayabileceğiz. MIT Technology Review’de çıkan bir habere göre yapay zeka teknolojisi sözcükleri tekil olarak algılıyor ve daha sonra sözcükler arasındaki ilişkileri gözeterek çeviri yapıyor.
Peki ama bu teknoloji, çeviri dünyasını başka hangi alanlarda etkileyecek? Gelin, birlikte bakalım.
Yapay Zeka Dil Bariyerini Nasıl Aşıyor?
Microsoft’un yakın bir tarihte geliştirdiği Translator adlı uygulama, hem metin çevirisi yapıyor hem de konuşma, imaj ve sokak işaretlerinin çevirisini yapıyor. Bu uygulamanın internet olmadan çalışabilmesi ise gerçek bir kullanım kolaylığı sunuyor.
Facebook’un çeviri sistemi de yine oldukça iddialı. Bu sistem ifadeleri tekil olarak çeviriyor, daha sonra ise bu ifadeyi bulunduğu paragraftaki bağlama göre değerlendirerek daha doğru sonuçlar üretiyor.
Yapay Zekanın Mevcut Sınırları Nedir?
Wired’a konuşan bir Google mühendisi, derin öğrenme teknolojisinin insan beyninden daha kapsamlı olmadığını fade ediyor ve yapay zekanın henüz deneyimli çevirmenlerin yerini tutamayacağını belirtiyor.
Yine yakınlarda Güney Kore’de makine öğrenme teknolojisine sahip çeviri araçları ve profesyonel çevirmenleri bir araya getiren bir yarışmada yapay zeka araçlarıyla yapılan çevirilerin dil bilgisi bakımından tuhaf olduğu ortaya çıktı. Yani yapay zeka araçları henüz kulağa doğal gelen çeviriler yapmakta zorlanıyor.
Google’ın gerçek zamanlı çeviri teknolojisine sahip olarak piyasaya sunduğu Google Buds’ın performansı ise kullananlar tarafından vasat altı olarak görülüyor. Gerçek zamanlı çeviri devrim niteliğinde bir girişim olsa bile şu an için pek de işe yarar görünmüyor kısaca.
Çeviri Dünyasında Yapay Zekanın Geleceği Nasıl?
Tabii tüm bunlar yapay zekanın anlamsız bir girişim olduğu anlamına gelmez. Bazı şirketler yapay zeka ve insanların ortaklaşa çalışarak ürettiği çeviri programları üzerinde çalışıyor. Diğer bir deyişle çeviriyi direkt olarak yapay zeka araçlarına bırakmak yerine zenginleştirilmiş gerçeklik (augmented reality) diyebileceğimiz bir teknolojiyle insan-makine ortaklığı kuruluyor. Bu sayede makinenin hızı ve insanın dile hakimiyeti arasında bir sinerji geliştiriliyor.
Bu teknoloji üzerinde çalışan Unbabel adlı şirket, 23 milyon dolar yatırım almış durumda. Yani yapay zeka, insanların yerini alana dek makine öğrenme teknolojisi sayesinde çeviri dünyasında pek çok yenilik ve gelişme söz konusu. İnsanların yardımı ve eğitimiyle yapay zeka araçlarının önümüzdeki yıllarda daha sağlıklı ve sahih çeviriler yapmasını bekleyebiliriz ancak en azından kısa ve orta vadede yapay zekanın çevirmenleri işsiz bırakması pek de mümkün değil.
İLGİNİZİ ÇEKEBİLECEK BENZER YAZILARIMIZ
Yapay Zeka Çeviri Dünyasını Nasıl Etkileyecek?
Çeviri Teknolojileriyle İlgili Bilmeniz Gereken 7 Önemli Gelişme
Google Translate Çevirileri Artık Daha İyi
This post is also available in: Türkçe