Simultane tercüme, tercümanın bulunduğu bir kabin içerisinden aynı anda hem konuşmacıyı dinlediği hem de kullandığı ekipmanlar ile katılımcılara çeviriyi aktardığı tercüme türü olarak özetlenebilir. Bahsettiğimiz gibi “aynı anda” yapılan bir tercüme türü olması, simultane tercümeyi diğer tercüme türlerinden ayıran en büyük özelliklerden birisidir. Yapılan işin zorluğu, simultane tercümanda bulunması gereken bazı özelliklerin zorunluluğunu doğurmuştur.
- Simultane Tercümanın Teknik Bilgisi Çok İyi Olmalıdır
Peki nedir bu teknik bilgi? Örnek olarak hukuk alanında konusu olan bir konferansı düşünelim. Bu konferansta görev alacak simultane tercümanın hukuk alanında teknik bilgisinin üst düzey olması gereklidir. Çünkü konuşmacının söylediği bir kelimeyi dahi anlamayan tercüman, tercümenin aksamasına neden olacaktır. Bu da katılımcılar ile konuşmacı arasındaki iletişimin kopması demektir ki simultane tercümelerde kesinlikle istenmeyen bir olaydır.
- Simultane Tercümanın İş Stresinin Üstesinden Gelmesi Gereklidir
Simultane tercümeler tüm tercüme türlerinde olduğu gibi hata kabul etmeyen bir uğraştır. Ancak katılımcıların devlet liderleri, bürokratlar vb nitelikte olduğu durumlarda öngördüğünüz üzere yapılacak bir hata ani krizlere dahi yol açabilir. Hal böyle olunca tercümanın omuzlarında konferans bitene kadar ciddi bir yük olacaktır. Ayrıca şunu da düşünelim ki, bizler katılımcı olduğumuz bir konferansın kapanış aşamasında tamamen dikkatimizi dağıtabiliriz. Sona geldik düşüncesiyle kişisel eşyalarımızı bile toplamaya başlayabiliriz. Ancak simultane tercümanların böyle bir lüksü yoktur. Tercümanlar konferansın sonunda da en başıymış gibi konsantre bir şekilde çeviriyi iletmek zorundadırlar.
- Simultane Tercüman Gündemi Aktif Bir Şekilde Takip Etmelidir
Simultane tercümanların konuşmacının her söylediğini anlaması gerekliliğinden daha önce bahsetmiştik. Uluslararası toplantılarda, konferanslarda konuşmacıların, konuşmayı sürdürdükleri konuyla alakalı yakın tarihli bir olaydan bahsetmesi oldukça sık karşılaşılan bir durumdur. Ancak konuşma konusunun dışına çıkan bir konuşmacı, uzun uzun bu olayı açıklamak yerine yalnızca bir gönderme yaparak kendi söylediklerini pekiştirmek niyetinde olacaktır. Bu durumda bahsettiği vurguyu hedef dile aktaracak olan tercümanın bu olaydan haberdar olması gereklidir. Bunun yolu da gündemi takip etmekten geçmektedir.
Simultane tercümanda bulunması gereken özellikleri detaylandırmamız mümkün. Ancak yukarıda bahsettiğimiz 3 husus, işini sağlıklı yapabilen bir tercümanda bulunması gereken ana özelliklerdir.
This post is also available in: Türkçe