Часто задаваемые вопросы

Прежде чем приступить к переводу, надо изучить текст и тему, если требуется, то надо составить терминологию. Таким образом, перевод будет выполняться и быстро, и правильно, и достоверно. Содержание текста надо передать по мере возможности без интерпретации. Одновременно оригинальный текст нужно полностью перевести на язык перевода без потери смысла. Для облегчения восприятия нужно проявить усердие, чтобы предложения были короткими и содержали суть выражения. Завершенный перевод должен быть прочитан соответствующим редактором от начала до конца и исправлены ошибки или недостатки.

Прежде чем приступить к переводу, надо изучить текст и тему, если требуется, то надо составить терминологию. Таким образом, перевод будет выполняться и быстро, и правильно, и достоверно. Содержание текста надо передать по мере возможности без интерпретации. Одновременно оригинальный текст нужно полностью перевести на язык перевода без потери смысла. Для облегчения восприятия нужно проявить усердие, чтобы предложения были короткими и содержали суть выражения. Завершенный перевод должен быть прочитан соответствующим редактором от начала до конца и исправлены ошибки или недостатки.

Мы являемся переводческой фирмой, действующей в соответствии с международными стандартами, с постоянно растущим штатом переводчиков, опытным и грамотным персоналом, с динамической структурой, открытой к технологическим инновациям. Вместе с опытными переводчиками, мы оказываем услуги качественного перевода по доступным ценам в сфере присяжного перевода и последовательного перевода.

Устный перевод, делится две группы, как последовательный (консекутивный) перевод и синхронный перевод. В синхронном переводе, переводчик, используя наушники и микрофон, в специальной кабине осуществляет одновременный перевод с максимальной разницей в десять секунд между оратором и переводом. По сравнению с последовательным переводом в этом виде перевода самым важным фактором является продуктивное использование времени. Кроме того, в синхронном переводе оборудование является обязательным.

Yeminli tercüman tarafından yapılan yeminli tercüme yapılırken belgede yazılan bilgiler aynen olduğu gibi çevirilir. Tercümenın kendi yorumunu katmadığı bu çeviri işlemi bittikten sonra yeminli tercüman tercüme yaptığı dilin aslına uygun olduğuna dair onaylayarak kaşesini vurarak adını soyadını veimzasını atmaktadır. Konusunda uzman çevirmenler tarafından yapılan yeminli tercümeler uzman editörler tarafından kontrol edildikten sonra noterin onayına sunulur. Başlıca yeminli tercüme gerektiren belgeler arasında nüfus cüzdanı, pasaport, evlilik cüzdanı, ihale evrakları, sözleşme, banka evrakları, katalogi reklam ve borşür gibi pazarlama belgeleri, ruhsat varyantasyon belgeleri, prospektüs, hisse senedi, yıllık raporlama belgesi, vekaletname, mahkeme kararları, boşanma belgesi, sözleşmeler gibi her türlü resmi evrak yer alır.

Bir hukuki belgenin bir dilden diğerine hukuki çeviri yapılırken kanunlar dahilinde yapılması oldukça önemlidir. Her ülkenin bağlı olduğu hukuk farklı olduğundan çeviri yapılırken o ülkenin hukuk kuralları dikkate elınması gereklidir. Avukatlara ve hukuk büroları yeminli tercüman ve noter tastikli tercümana ihtiyaç duyarlar. Başlıca hukuki çeviri hizmetleri arasında mahkeme kararları, hukuki yazışmalar, kanun ve yönetmelikler, kullanım klavuzları, patent başvuruları, sözleşmeler, vekaletname, beyannameler, mahkeme evrakları, lisanslar, boşanma belgeleri, evlilik cüzdanları ve nüfus kayıt örnekleri, ehliyet, diploma, boşanma belgeleri, muvafakatnameler, ihtarname, vasiyetnameler, tapular ve AB mevzuatları yer alır. Çevirisi yapılmak istenen resmi evraklarda kullanılan teknik terimler ve çevirisi yapılacak olan ülkenin hukuk kuralları dikkate alınrak en doğru bir şekilde tercümesi yapılmaktadır.

Лицо, которое хочет стать присяжным переводчиком, обращается к нотариусу с документами, доказывающими знание соответствующего языка. Если нотариус решит, что документы достаточны, то составит сертификат присяги для переводчика. Сертификат присяги, принадлежит только соответствующей нотариальной конторе и не действителен в других нотариальных конторах. По этому переводческое бюро может работать только с нотариальной конторой в которой находится сертификат присяги переводчика. Нотариальное заверение возможно только с подписью присяжного переводчика.

Выполняется перевод документа с оригинального языка на язык перевода присяжным переводчиком. Документ подписывается присяжным переводчиком. Этой подписью присяжный переводчик указывает, на то, что перевод соответствует оригиналу и правильно переведен. Документ, подписанный присяжным переводчиком, после заверяется нотариальной конторой, где находится сертификат присяги переводчика. Процедура перевода, заверенная нотариальной конторой, называется присяжный перевод.

Это интерпретация смысла исходного текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке для того, чтобы переведенный текст нес в себе смысловую нагрузку исходного текста. Различают два вида перевода - письменный и устный. В письменном переводе переводятся дословные и литературные тексты. Решения судов, официальные документы можно привести в виде примера дословным документам, а переводы книг, инструкций по эксплуатации можно привести в виде примера литературным документам. Устный перевод тоже в основном делится на два вида последовательный (консекутивный) перевод и одновременный (синхронный) перевод. У этих видов перевода тоже есть различные подгруппы: перевод конференций, перевод сцены, перевод сопровождения являются примерами последовательного перевода, а перевод в кабине - синхронного перевода.

Noter tarafından hazırlanan belgeye sahip olan yeminli tercüman resmi evrakların çevirisini yaptıktan sonra imzasını ve kaşesini atmaktadır. Kaşesiyle yaptığı çevirilerin yorumsuz bir şekilde olduğu aktarıldığını belirtmektedir. Yeminli tercüman olmak için başvuru yaptıktan sonra noterin hazırladığı yemin zaptına sahip olunması gereklidir. Önemli evrakların çevirisi bu tercümanlar tarafından yapıldıktan sonra noter tarafından onaylanır. Yeminsiz tercüman ise yaptıkları çevirlere kendi yorumlarını katabilirler. Ayrıca resmi evraklar üzerine imza ve kaşe atmazlar. Yeminli tercümanlar tarafından çeviri yapılması zorunlu olan başlıca evraklar arasında nüfus cüzdanı, evlilik cüzdanı, pasaport, boşanma evrakı, mahkeme kararları, vasiyetname, akademik derece, diploma, vatandaşlık belgesi, evlat edinme belgesi gibi evraklar yer alır.

Мы являемся переводческой фирмой, действующей в соответствии с международными стандартами, с постоянно растущим штатом переводчиков, опытным и грамотным персоналом, с динамической структурой, открытой к технологическим инновациям. Вместе с опытными переводчиками, мы оказываем услуги качественного перевода по доступным ценам в сфере присяжного перевода и последовательного перевода.

Устный перевод, делится две группы, как последовательный (консекутивный) перевод и синхронный перевод. В синхронном переводе, переводчик, используя наушники и микрофон, в специальной кабине осуществляет одновременный перевод с максимальной разницей в десять секунд между оратором и переводом. По сравнению с последовательным переводом в этом виде перевода самым важным фактором является продуктивное использование времени. Кроме того, в синхронном переводе оборудование является обязательным.

Устный перевод, делится на две группы, как последовательный (консекутивный) перевод и синхронный перевод. В последовательном переводе оратор и переводчик разговаривают, сменяясь по очереди. Этот вид перевода в основном предпочитается в деловых обедах, коммерческих переговорах, персональных беседах, семинарах с малым количеством участвующих, мероприятиях по обучению и в основном не требует технического оборудования.

Синхронный (одновременный) перевод, является предпочитаемым видом перевода при проведении таких мероприятий, как конференции, симпозиумы, семинары, конгрессы, многоязыковых международных мероприятий и телевизионные программы в прямом эфире. Перевод осуществляется одновременно с речью докладчика. Одновременно можно выполнять перевод на несколько языков. В этом виде перевода время используется в самом продуктивном виде. В таких мероприятиях переводчик или переводчики сидят в кабинах, которые физически отделяют их от остальной части собрания. Голос докладчика слышат через наушники, а перевод передают слушателям через микрофон. Является самым сложным видом перевода. Поэтому с этой задачей смогут как следует справиться только опытные переводчики, получившие образование на высшем уровне. Для данного вида перевода требуется комплексное техническое оборудование. Кабина переводчика, техническое оборудование внутри кабины, аудио- и видео системы, беспроводные наушники для слушателей, нагрудные микрофоны, отражатели и т.п. являются непременными для этого вида перевода.

Лицо, которое хочет стать присяжным переводчиком, обращается к нотариусу с документами, доказывающими знание соответствующего языка. Если нотариус решит, что документы достаточны, то составит сертификат присяги для переводчика. Сертификат присяги, принадлежит только соответствующей нотариальной конторе и не действителен в других нотариальных конторах. По этому переводческое бюро может работать только с нотариальной конторой в которой находится сертификат присяги переводчика. Нотариальное заверение возможно только с подписью присяжного переводчика.

Выполняется перевод документа с оригинального языка на язык перевода присяжным переводчиком. Документ подписывается присяжным переводчиком. Этой подписью присяжный переводчик указывает, на то, что перевод соответствует оригиналу и правильно переведен. Документ, подписанный присяжным переводчиком, после заверяется нотариальной конторой, где находится сертификат присяги переводчика. Процедура перевода, заверенная нотариальной конторой, называется присяжный перевод.

Не присяжные переводчики, в основном лица с опытом, образованием, но не окончившие ВУЗ по профилю перевода и долгое время прожившие в стране, где используется этот язык. То есть, нельзя рассуждать таким образом: если есть сертификат присяги, то хороший переводчик, а если нет, то плохой переводчик. Потребности в письменном переводе у переводчика с сертификатом присяги в основном принадлежат торговым, академическим, литературным, правовым, политическим и медицинским сферам деятельности. К таким документам относятся: договоры, инструкции по эксплуатации, технические задания, тендерная документация, технические и медицинские тексты и т.п. Диссертации, статьи, переводы книг, судебные дела, заявки на патент, переводы законодательства точно так же являются документами, с которыми мы часто сталкиваемся. С точки зрения качества данное обстоятельство значения не имеет. По профессиональной компетенции оба эквивалентны.

TOP