Kimi kitaplar ve yazarlar rafların en üst sıralarında yer alırken, kimileri en alt raflarda bile yerine alamaz. Bunun çok farklı nedenleri vardır ancak en büyük etmen dilin kullanım şeklidir.
Okuduğumuz bir metinden keyif almamız ve o metnin kaliteli olarak nitelendirilmesi için imla kurallarının yerinde kullanılması ve yazım hatalarının bulunmaması gerekir.
Bu durum söz konusu bir metnin başka bilden çevirisi olduğu zaman çok daha önemlidir. Redaksiyon da tam bu noktaya devreye girer
Redaksiyon Nedir?
Kelime anlamıyla redaksiyon, tamamlanmış bir metnin imla kurallarının, yazım hatalarının kontrol edilmesi, düzeltilmesi ve yayına hazır hale getirilmesi anlamına gelmektedir.
Redaksiyon, herhangi bir çeviri için yaşamsal öneme sahiptir ancak çeviri pazarında ilerlemek istiyorsanız bu önem çok daha fazla bir hale gelir. Çevirilerin hatasız olmasını sağlamak ve müşteriye yüksek kaliteli bir çeviri sunmak profesyonel bir çevirmenin en öncelikli hedeflerinden olmalıdır.
Kişi Kendi Çalışmalarını Düzeltemez ve Hatalarını Göremez!
Bu cümle size iddialı görünüyor olabilir, ancak bilin ki bu iddia hiç farazi değil. Ne kadar iyi bir yazar veya çevirmen olursanız olun, dile ne kadar hakim olursanız olun her insan hata yapar. Üstelik kişinin kendi yaptığı hatayı farketmesi her zaman için oldukça zor olur.
Bu nedenler çeviri işinde mutlaka bir başka gözün yer alması gerekir. Bu kişi de redaktördür. Bu nedenle eğer bireysel olarak çalışan bir çevirmenseniz size tavsiyemiz çevirilerinizin redaksiyonu için biriyle anlaşmanız olacaktır.
Eğer bir çeviri ofisinde çalışıyorsanız, ofisiniz profesyonel bir kuruluş ise mutlak yazıların redaksiyon işlemi için biri görevlendirilir.
Dilinizi İyileştirmek İçin Farklı Yollar Deneyin
Diyelim ki redaksiyon için ayrı bir kişiden yardım alamıyorsunuz, bu durumda farklı redaksiyon yöntemleri denemeniz gerekecektir. Size önerimiz, orijinalden farklı bir formatta yazıyı düzenlemeniz olacaktır. Bir çok profesyonel, basılı kopyadan düzeltmeyi tercih ettiklerini söylüyorlar. Bu ekranda alıştıkları görüntüden farklı bir bakış açısı geliştirmeyi mümkün kılıyor.
Düzenlenecek olan belgeyi basabilir, ardından iki monitör kullanarak redaksiyon işlemine başlayabilirsiniz. Hedef belgeyi bir ekranda ve kaynak belgeyi ise diğerinde açarak hataları düzeltmeye başlayabilirsiniz.
Eğer bu yöntem size çok teknolojik geldiyse daha basit bir öneride bulunabiliriz. Yazıya bakış açınızı ve yazıya karşı olan algınızı değiştirmek için metnin yazı tipini, boyutunu, rengini değiştirebilirsiniz. Bu sayede gözünüzün alıştığı metinden uzaklaşır ve yeni bir metni ele alıyormuş hissini yaşayabilirsiniz.
Tüm Numaraları ve İsimleri Kontrol Edin
Metin içerisinde özel isimler ve sayılar oldukça önemli bir yere sahiptir. Bu nedenle redaksiyon işleminde özel isimleri ve sayıları tekrar tekrar kontrol etmeyi unutmayın.
Yorgun Olduğunuzda Redaksiyon Yapmayın
Çeviri esnasında en sık yapılan hata yanlış kelime kullanımıdır, kelimenin yanlış yazılması değildir. Bu durum çoğu zaman çeviri esnasında fark edilmez. Benzer bir şekilde bu durum redaksiyon esnasından da geçerli olabilir.
O yüzden redaksiyonun kişinin kendini enerjik ve konsantre hissettiği bir zaman diliminde yapılması oldukça önemlidir. Kişi tüm dikkatini verebilmeli ve yazının içerisine girebilmelidir.
Kişi Her Zaman Benzer Hatalar Yapar
“Hatalardan ders almak gerekir!” diye bir laf vardır. Bu laf başka durumlar için geçerli olabilir ancak yazım hataları söz konusu olduğunda bu laf pek geçerli değildir.
Çevirmenler sıklıkla aynı hataları tekrarlar. Bu yüzden bu hataların farkına varmalı ve kendi redaksiyonlarını yaparlarken bu hataları yapıp yapmadıklarına daha çok dikkat etmelidirler.
Hatalarınızdan Korkmayın
Son olarak, “Aman diyelim hata yaptınız diye hemen korkup, yaptığınız işten soğumayın!”.
Ne demişler; hatasız kul olmaz!
This post is also available in: Türkçe