Yazılı bir metni, bir dilden bir başka dile çevirmek…
Genel olarak çeviri yapmak bu şekilde tanımlanan bir eylemdir. Çoğu zaman müşterilerin beklentileri de bununla sınırlanır.
Elbette bu anlayış çeviri yapmaya başlamak için oldukça iyi bir başlangıçtır, ancak yeterli değildir. Çeviri metinleri özellikle türlerine ve niteliklerine göre bundan çok daha fazlasına ihtiyaç duyarlar.
Peki bu ihtiyaçlar nelerdir, çevirmenler çeviri sahiplerine ne gibi sorular sorarak, hangi bilgileri elde etmelidir?
Çevirilecek Metin Özel Bir Sertifikaya İhtiyaç Duyuyor Mu?
Eğer bu soruya verilecek olan cevap evetse, bu durumda çeviri metini ek bir emek ve bu emeğin karşılığında ek bir ücretlendirme gerektirmektedir. Bu metni sertifikası bulunan bir çevirmen çevirmeli ve metni sertifikalandırabilmelidir.
Metnin Çevirilmesi Gereken Süre Ek Mesai Mesai Gerektiriyor Mu?
Verimlilik günümüz dünyasının en önemli kavramlarından biri. Az zamanda çok iş başarmak ve verimli bir şekilde sonuç elde etmek ise başarılı olmanın ve öne çıkmanın şartları arasında yer alıyor. Bu nedenle çevirmenler aldıkları işlerin ne kadar vakitlerini alacağını doğru bir şekilde hesaplamalıdırlar. Eğer müşterinin sizden istediği acil bir iş varsa, bu iş için harcayacağınız ekstra mesaileri mutlaka hesaba katmalısınız.
Metin Formatında Özel Bir Konsept Kullanılıyor Mu?
Çevirmeniz gereken metnin nasıl bir formatta hazırlanacağını mutlaka müşterinize sormalısınız. Eğer metin logo, özel bir numaralandırma, sayfa düzenine ihtiyaç duyuyorsa bu konu hakkında bilgi almanız şart.
Daha Önce Yapılan Benzer Metin Çevirilerinde Kullanılan Özel Bir Terminoloji ve Anlatım Dili Var Mı?
Bu soruyu bir örnek üzerinden açıklamak en doğrusu olacaktır. Çizgi roman dünyasının kendine has bir terminolojisi vardır. Batman’in 50. sayısını daha önceki sayılarda kullanılan terminoloji bilmeden çeviremez. Eğer elinizdeki çeviri metni daha önce çevirilmiş olan metinlerle bir ilişki içerisindeyse ve kendine has kelime ve çevirilere sahipse bu konuda mutlaka müşterinizden bilgi almalısınız.
Bu hem sizin yaptığınız işleri kolaylaştırır hem de çevirinizin kalitesini arttırır.
Çeviri Esnasında Göz Önünde Bulundurulması Gereken Herhangi Bir Kültürel Değer Bulunuyor Mu?
Eğer özel bir ülke, bir bölge, bir kültüre ilişkin bir çeviri metni üzerinde çalışıyorsanız, çok daha fazla dikkatli olmalısınız. Bunun nedeni ise size sıradan gözüken bir kelimenin o kültürde farklı bir anlamı olabilecek olmasıdır. Olumsuz bir durumun önüne geçmek için çeviri sahibinden mutlaka konuyla ilgili bilgi almalısınız.
Anlatım Dilinde Değişiklikler Gerçekleştirilecek Mi?
Çevirmenler esas işin bir dilden başka bir dile çeviri yapmak olsa da, zaman zaman metnin anlatım dilinde değişikliklere gidilmesi gerekebilir. Bu konu hakkında mutlaka müşteriden bilgi alınmalıdır.
Referans Materyalleri Bulunuyor Mu?
Eğer çeviriyi daha kaliteli ve anlaşılabilir bir şekilde yapabilmek adına gerekli referans kaynakları varsa bunları da müşterilerinizden talep etmelisiniz. Örneğin maya üreten bir firmanın internet sitesinin çevirilerini yapıyorsanız bu konuda teknik bilginizi arttıracak kaynakları müşterinizden talep edebilirsiniz.
Özel İsimlerin Kullanımıyla İlgili Değiştirilmesi Gereken Noktalar Nelerdir?
Bu sorunun cevabı çevirisi yapılacak olan metnin niteliğine oldukça bağlıdır. Eğer ürün ismi gibi özel isimlerin yer aldığı bir metni veya içeriği çeviriyorsanız bu özel isimlerin hangilerinin değişikliğe uğrayacağıyla ilgili mutlaka müşterinizden bilgi almalısınız.
Çevirinin Sürekliliği Olacak Mı?
Bu sorunun önemi mevcut çevirinin değil, bu çeviri metnin devamlılığı söz konusu olduğunda karşımıza çıkmaktadır. Eğer bu çeviri metninin devamı gelecekse ( örneğin bir kitap serisinin ilk kitabını çeviriyorsanız) bundan haberdar olmanız sizin için faydalı olacaktır. Bu sayede hem kendiniz hem de başka çevirmenler için bir terminoloji kaynağı ve zemini oluşturabilirsiniz.
This post is also available in: Türkçe