Çevirmen olarak ister freelance çalışın ister bir ajansa bağlı çalışın; sıkı bir CV’ye sahip olmanız büyük önem taşır.
İyi organize edilmiş, ikna edici ve net bir CV, daha çok iş alabilmek ve daha ilginç projelerde çalışabilmek için hayati öneme sahiptir.
Biz de bu yazımızda ideal bir çevirmen CV’sinin nasıl olması gerektiğine yer veriyoruz.
1. Net Olun
Yazılı iletişim tüm biçimlerinde olduğu gibi CV hazırlarken de hedef kitlenizi dikkate almalısınız. Diğer bir ifadeyle başvuru yapacağınız yere göre CV’nizi düzenleme yoluna gitmelisiniz. İnsan kaynakları departmanları her gün onlarca iş başvurusu almaktadır. Bu nedenle siz bu kişilerin arasından öne çıkmak istiyorsanız başarılı bir CV hazırlamalısınız.
CV’nizin iyi organize edilmiş olması, üst ve alt başlıkların seçilebilir olması gerekir. Tabii CV’nin hemen başında hangi dillerde çeviri yaptığınızı net bir biçimde belirtmeniz de çok önemlidir.
Şu bilgilerin CV’nizde mutlaka yer almasına özen gösterin.
- Daha önce çalıştığınız yerler
- Mezun olduğunuz üniversite
- Uzmanlaştığınız çeviri alanları
- Kullanabildiğiniz programlar
- Yayımlanmış çalışmalarınız ve portfolyonuz
- Hobileriniz ve ilgi alanlarınız (opsiyonel)
- E-mail adresi, telefon numarası, varsa web siteniz
CV’nizi maksimum 2 sayfa olacak şekilde hazırlayın. CV’lerin uzun uzadıya okunmadığı, sadece göz gezdirildiğini düşünürseniz doğum tarihi, medeni durum, askerlik durumu gibi bilgilere yer vermemeniz iyi olacaktır.
2. Başarılı Olduğunuz Konuları Vurgulayın
CV’nizi düzenlerken müşterinin aradığı şartları sağladığınızı belirtmeli, mesleki açıdan müşteriye veya şirkete ciddi katkılar sağlayabileceğinizi kanıtlamalısnız. Mesleki geçmişiniz ve sahip olduğunuz sertifikalar CV’nin görünür bir yerinde olmalıdır.
Güvenilirlik, zaman yönetimi, iletişim bilgileri gibi kritik özelliklerinizi CV’ye yedirmeniz de nasıl bir insan olduğunuz konusunda karşı tarafa fikir verecektir. O zamana dek çalıştığınız projeleri, şirketleri ve müşterileri de CV’de belirtmeniz, hangi alanlarda uzman olduğunuzu, hangi alanlarda karşı tarafa destek sunabileceğinizi göstermesi bakımından önemlidir. Eğer spesifik bir alanda uzmanlaşamadıysanız ilgi duyduğunuz çeviri konularını belirtin. “Önüme ne gelirse çeviririm” tınısı taşıyan ifadeler hiç cezbedici değildir ve işe kabul edilme şansınızı azaltır.
3. Uzmanlık Alanlarınızı Kanıtlayın
İş tecrübeniz, CV’nizin ana iskeletini oluşturur. Bu nedenle geçmiş iş deneyimlerinizi kanıtlamalı, çalıştığınız ajanslarda ve projelerde nasıl bir rol üstlendiğinizi anlatmalısınız. Dahil olduğunuz önemli çeviri projelerini, bu projelere kaç kelimelik katkı sağladığıızı, hangi dillerde çalıştığınızı belirtin. Mümkünse müşterileri ve şirketleri ya da en azından sektörü belirtin.
[Türkçe – İngilizce] Onedio.com’un yeni açılan İngilizce versiyonu Onedio.co için 150.000 kelimelik web sitesi çevirisi yaptım.
[İngilizce – Türkçe] Netflix için House of Cards ve Narcos dizilerinin ilk sezonlarını çevirdim.
Bunlara ek olarak yayımlanmış kitap, makale gibi çevirileriniz varsa onları da listeleyin. Bu çeviriler çevrimiçi bir ortamdaysa bu sitelerin linklerini paylaşın. Özellikle belirtilmediği müddetçe CV’nize çeviri örneği eklemenize de gerek yoktur.
Son olarak bazı şirketler ve ajanslar, daha önce çalıştığınız yerlerden referans isteyebilirler. Şayet böyle bir talep olursa daha önce çalıştığınız ajansta iletişiminizin iyi olduğu bir editörden referans isteyebilirsiniz.
Hobileriniz ve ilgi alanlarınızdan bahsetmek de yine size kalmıştır. Ancak bahsedecekseniz de kısa ve net olmaya özen gösterin. “Kitap okumak, müzik dinlemek” gibi şeylere yer vermemeye çalışın.
Umuyoruz bu tavsiyeler, çevirmen olarak CV’nizi geliştirmeniz için size ipucu vermiştir…
İLGİNİZİ ÇEKEBİLECEK BENZER YAZILARIMIZ
Çevirmenler Referans Kaynaklarını Sunarken Nasıl Bir Yol İzlemelidir?
Çevirmenler CV Hazırlarken Nelere Dikkat Etmelidir?
Aranan Bir Tercüman Olmak İçin Hangi Dili Öğrenmelisiniz?
This post is also available in: Türkçe