Bu mesleği yapmak için bu işin okulunu okumuş olan veya alakalı bölümleri bitirip tercümanlık yapmak isteyen birçok genç arkadaşımız vardır. Tercümanlık işi yapabilmenin her meslekte olduğu gibi bazı zorlukları vardır. İlk başladığınız anda bocalamak, çeviriler arasında kaybolmak, işleri yetiştirememek gibi.. Bu zorluklar karşı sizin için önerdiğimiz fikirlerden yararlanarak, en baştan kendinize belli kurallar koyup, planlı çalışmalar yaparak mesleğe ve iş hayatına alışma sürecini daha kolay atlatabilirsiniz.
Sizin için hazırladığımız önerilere göz atalım..
Planlı Çalışın
Her işte olduğu gibi çevirmenlik yaparkende planlı olmak en önemli noktalardan biridir. Hatta özellikle çevirmenlik gibi iş yükü ağır olan, işlerin birbirine girme ihtimali yüksek olan işlerde daha da önemli oluyor. Öncelikle vereceğimiz tavsiye işlerinizi yüküne ve önem sırasına göre sıralayın. Ve çalışırken verimli çalışma saatlerine odaklanarak planınıza uymaya çalışın. Yaptığınız planları unutuyorsanız, mutlaka yazılı olarak yapın. Günlük veya haftalık planlar yaparak, her gün başlangıcında “bugün ne yapsam” diye düşünmeyin. Bunun için kullanabileceğiniz birçok takvim uygulaması mevcut. Ben kağıt kalemle yazmayı severim diyorsanız da bir ajanda alıp günlük planlarınızı yazmak en güzeli olacaktır.
Teknik Terimleri Bilin
Çeviri yaparken özellikle çevirdiğiniz dil çiftlerinde daha çok kelime öğrenmeye çalışın. Çalıştığınız dillerde, iyi ve kaliteli sözcükler edinmenizde yarar var. Bunun için de, elinizde mutlaka iyi sözlükler bulunsun ve bunları kullanmaktan da asla çekinmeyin. Sonuç olarak siz, bir sözlük değil çevirmensiniz. Ayrıca, teknik bir konuda çeviri yapmanız istendiğinde, üzerinde çalışacağınız konuyu mutlaka araştırın. Konuya ait kullanılan bazı terimler olabilir. Direk kelimeyi çevirmek yerine o konudaki teknik terimi kullanırsanız daha anlaşılır bir metin olur. Yabancı dildeki bazı spesifik kelimelerin anadilinizde karşılığı olmayabilir ya da var olan karşılıklar çevirisini yaptığınız konu ile ilgisiz olabilir. Eğer bu tür çevirileri ilgili meslek grubuna yönelik olarak yapıyorsanız o kelime, çevirisi yapılmaksızın kullanılıyor olabilir.
İmla Kurallarını Öğrenin
Yaptığınız çeviride önemli olan sadece kelime ve cümle çevirmek değildir. Çevirdiğiniz metindeki imla kuralları da önemlidir. Bu yüzden mutlaka bir yazım kılavuzu edinin ve emin olamadığınız kurallarda ve kelimelerde yazım kılavuzunu kontrol ederek emin olun. Özellikle noktalama işaretlerinde çevirdiğiniz dile ait olan kuralları da bilmenizde fayda var. Dil becerilerinizi her zaman en son kurallara uygun tutmak da önemlidir. O an itibariyle iletişimde sıklıkla kullanılan kelimelere ve ifadelere aşina olmanız sizin için çeviri esnasında çok büyük kolaylık sağlayacaktır.
Sürekli Pratik Yapın
İşe yeni başlamış veya bir süredir bu işi yapıyor olsanız bile, arada bir pratik yapmakta fayda vardır. Kimi zaman düz yazıları, kimi zaman teknik konuları çevirerek pratik yapabilirsiniz. Yabancı bir gazete yada makaleden kısa parçalar seçerek bunları çevirebilirsiniz. Ayrıca, yabancı müzik dinlerken cümleleri anlamaya çalışmak, yabancı televizyon kanallarını izlemek de gün içinde yapabileceğiniz diğer pratikler.
İşinizi Sevin
İş hayatında ve bütün mesleklerde olduğu gibi bu meslekte de yaptığınız işi sevmenin önemi çok büyüktür. Kafa yormanız, emek vermeniz, dikkatinizi vermeniz gereken tercümanlık gibi bir işte eğer yaptığınız işi sevmiyorsanız bir süre sonra yaptığınız işlerin kalitesi düşecektir. Bu da daha az iş almanıza veya müşterilerinizin sonuçlardan memnun olmamasına sebep olacaktır. Ortaya çıkan sorunlar da belki sizi işinizden daha çok uzaklaştıracaktır. Bu yüzden işinizi severek yapmanız çok önemlidir. Bir işi severek yaptığınız zaman o işe kendiniz daha çok verirsiniz. Bunun sonucunda da ortaya çok daha kaliteli işler çıkar. Yaptığınız işin iyi taraflarını ve sizi geliştirdiğini düşünerek motive olabilirsiniz.
Uzmanlaşın
Bir iş üzerinde çalışırken “ben her şeyi yaparım” demektense belli konular üzerinde yoğunlaşmak daha profesyonelce olabilir. Hangi tür üzerinde uzmanlaşmak istediğiniz konusunda mutlaka net olun. Birbirinden farklı birçok çeviri türü arasından hangisinde uzmanlaşmak istediğiniz konusunda net olmanız, size bu alanlardaki uzmanlaşma sürecinizde büyük yardımlar sağlayacaktır. Tüm çeviri türlerinin, her ne kadar birbirlerine benzeseler de, birbirinden farklı yöntemleri vardır ve bir insanın tüm bu yöntemlere hakim olabilmesi oldukça zor olabilmektedir. Bu nedenle çevirilerinin hangi alanda yapacağınızı belirlemek sizin için oldukça avantajlı bir durum olacaktır.
This post is also available in: Türkçe