İşinde iyi olmak!
İnsanoğlu hangi mesleği yaparsa yapsın, işinde iyi olmak motivasyonu ile hareket eder.
Peki ya bir çevirmenin işinde daha iyi olması için neler yapması gerekir? Gelin hep birlikte göz atalım!
Daha İyi Bir Çevirmen Olmak İçin 7 Tavsiye
Eğitime Ara Vermeyin!
Eeee ne demişler, “Eğitim Şart!”. Lise hayatınız boyunca dillerle haşır neşir olmuş, üzerine üniversite okuyarak kendinizi geliştirmiş, hatta pek çok tecrübe edinmiş olabilirsin, ancak bunları hiç biri öğrenilebilecek her şeyi öğrendiğiniz anlamına gelmez.
Kendinizi farklı alanlarda geliştirmeye, okumaya, farklı kurs programlarına katılmaya devam edin ve asla ara vermeyin.
Bu hem işinizi her geçen gün daha iyi yapmanıza hem de kendinizi geliştirmenize katkı sağlar.
İyi Bir Çevirmen Ne Yapmalıdır?
Profesyonel bir çevirmen makine veya robot değildir. İyi bir tercüman yapay zekalardan farklı olarak ortaya bir yaratıcılık koyar. Orijinal cümlenin anlamını ve akıcılığını korumaya yönelik bir uğraş gösteren çevirmenler, kendi tecrübelerini çevirilerine yansıtırlar.
Bu da aslında dilde doğallık olarak nitelendirilen şeydir. Kişi bir makinadan veya sözlükten farklı olan metni ve metnin dilini doğallaştırır.
Kendi ve Çeviri Dilinizde Teknik Metinler Okumayı İhmal Etmeyin
Herhangi bir dilden ana dilinize metin çevirirken kendi dilinizde bile daha önce görmediğiniz teknik kelimelerle karşılaşabilirsiniz.9Her iki dilde de çeşitli teknik metinler okumaya başlayın: Bu, yalnızca çalışmalarının kalitesini artırmayı değil, aynı zamanda hızlarını da artırmayı planlayan birisi için harika bir fikirdir.
Altyazı Yazın
Yabancı dilde belgeselleri ve filmleri izlerken ilginç bir ifade duyarsanız, altyazılara bakmayın ve bunun yerine anadilinizde kendinize ait daha uygun bir tercümeyi yapın. Bu tür bir egzersizi yapmak zihninizi uyarılmış tutar ve beyninizi aktif hale getirir.
Bu egzersizi sokakta, konserde ve hatta bir radyo kanalı dinlerken de yapabilirsiniz. Hatırlanması gereken noktalar hakkında notlar alın ve bu notlara düzenli olarak göz atın.
İki Dil Yetmez
Anadiliniz zaten cepte. Bir de çevirmenliğini yaptığınız, uzmanı olduğunuz bir dil var. O da cepte, ama yetmez!. Bir çevirmen ne kadar çok dil bilirse kariyer basamaklarını o kadar iyi tırmanır.
Üstelik 2’den fazla dil bilmeyi, yepyeni çevirmenlik imkanları diye düşünmemelisiniz sadece. Bu kendinizi geliştirmenize, uzmanı olduğunuz dile yeni bir bakış açısı geliştirmeniz için de oldukça faydalı olacaktır.
Dil Kitaplardan Öğrenilmez
Kariyerinizi hangi yönde geliştirmek isterseniz isteyin, kitap okumak ve öğrenmeye devam etmek bir zorunluluktur. Ancak çeviri dünyası söz konusu olduğunda bu kesinlikle tek başına yeterli değildir. Yabancı bir dilde yeterli bir seviyeye erişmek ve başarılı, profesyonel bir çevirmen olmak için kelime dağarcığından ve gramer bilgisinden çok daha fazla şeye ihtiyacınız vardır.
Bunun nedeni ise basit: diller yaşayan kavramlardır. Bu nedenle onu yaşam pratikleri içerisinde keşfetmelisiniz. Kelimelerin günlük yaşantı içerisinde nasıl kullanıldığını, nasıl telaffuz edildiğini ve nasıl özelleştiğini o dili yaşayarak keşfetmelisiniz.
Üstelik kitaplardan öğrendiğiniz bilgiler dinamik değildir ve dilin değişken yapısına her zaman yetişemez.
Bu nedenle iyi bir çevirmen olmak için kitaplara bağımlı olmamalısınız.
Tekrar Yapmayı Unutmayın
Tekrar yapma bir şeyleri öğrenme sürecindeki en önemli aktivitedir. Hemen benim tekrara ihtiyacım yok demeyin.
Herkesin tekrar etmeye ihtiyacı vardır. Pek çok şey biliyor olabilirsiniz, ancak bu bir şeyleri unutmaya meyilli olduğunuz gerçeğini değiştirmez.
Sık sık kelime dağarcığınızı genişletmek için tekrarlar yapın, öğrendiklerinizi güncelleyin.
This post is also available in: Türkçe