Dünyada toplamda 7000’i aşkın dilin konuşulduğunu düşünülüyor. Tarih boyunca ortaya çıkan ve günümüze gelmeyi başaramayan dillerin sayısı ise çok daha fazla.
İşte bu kadar fazla dilin konuşulduğu, her geçen gün farklı dilleri konuşan insanların arasındaki duvarların kalktığı dünyamızda çevirmenlere ve çevirmenlik ofislerine düşen sorumluluk her gün daha da artıyor. Peki çevirmenlik ofisi nasıl açılır, ne gibi hizmetler verir? Gelin bu sorulara cevap verelim.
Çevirmenlik Bürosu Açmak İçin Gereken Şartlar Nelerdir?
Eğitimlerini tamamlayan çevirmenler genellikle özel büro açarak çalışmalarına başlarlar. Çevirmenlik mesleğinin yapılabilmesi için öncelikle;
- Büro için uygun bir adres bulunması ve büro donanımlarının tamamlanması,
- Çevirmenlikle alakalı mesleki bir teşekküle üye olunması,
- Vergi dairesine başvuruların yapılması,
- Belediye kanalı ile iş yeri açma ve çalıştırma ruhsatının alınması gibi prosedürlerin tamamlanması gerekir.
- Çevirmenlik şirketleri için ise standart şirket kurulum prosedürleri geçerli olacaktır. Genellikle limited şirket prosedürlerine uyarak çevirmenlik şirketleri açılabilmektedir.
Çevirmenlik Bürosunda Çalışmak İsteyenler Ne Yapmalıdır?
Çevirmenlik bürolarında çalışan çevirmenler noterlere giderek yemin zaptı alır ve yeminli tercüman sınıfına geçiş yapar. Yeminli tercümanlar; özel ve resmi belgelerin tercümelerine imza atabilen tek yetkili kişilerdir. Yemin belgesi bulunmayan tercümanların yaptığı çeviriler noter tarafından onay almaz ve bu tercümeler resmi nitelik taşımazlar. Bu yüzden de her çeviri bürosu kendi bünyesinde yeminli tercüman bulundurur.
Çevirmenlik Bürolarının Hizmetleri
Çevirmenlik bürolarının sunduğu hizmetleri iki başlık altında toplayabiliriz.
- Yazılı Çeviri
- Sözlü Çeviri
1.Yazılı Çeviri – Mütercimlik Hizmetleri
Ticari Çeviri
Anlaşmalar, beyannameler, başvurular, cüzdanlar, projeler, resmi belgeler, sertifikalar, şartnameler ve tüm ticari içerikli belgelerin uzman çevirmenler tarafından çevirilerinin yapılması ticari çeviri olarak isimlendirilir.
Akademik Çeviri
Yüksek lisans tezlerinden akademik projelere, doktora tezlerinden ödev, sunum ve akademik araştırmaların, akademik bir dille çevrilmesi işlemidir.
Hukuki Çeviri
Mahkeme kararları, kanunlar ve yönetmelikler, hukuki yazışmalar, sözleşmeler ve hukuki boyutu olan her türlü yazılı belgenin çevrilmesidir.
Teknik Çeviri
Endüstriyel ürünler, makineler ve tüm teknik aygıtların kurulum, bakım, katalog ve broşürlerinin çevrilmesi teknik çeviri içerisine girmektedir.
Kontrol Çevirisi
Yapılan tercümeler tercüme bürosu tarafından kontrol edilir, çevirinin tasdik ettirilmesi noktasında çevirmenlik bürosu gerekli imza ve kaşe işlemlerini gerçekleştirdikten sonra hatasız olan çeviriler noter tarafından onaylatılarak işlem sonlandırılır.
2.Sözlü Çeviri – Tercümanlık Hizmetleri
Ardıl Tercüme
Bir konuşmanın orijinal dilinde devam etmesinden sonra tercümanın konuşmayı istenen dile çevirmesine ardıl tercüme denir. Ardıl tercümede tercüman bir nevi konuşmacı olduğu için konuşmacının anlatım tarzında ve üslubunda konuşması gerekir. Simultane tercümeye gerek duyulmayan toplantı, kongre ve seminerlerde tercih edilir. Ayrıca ikili görüşmelerde ve yabancı misafir ağırlamada da ardıl tercüme hizmetlerinden yararlanılır.
Simultane Tercüme – Anında Tercüme
Canlı yayınlarda, basın toplantılarında ve konferanslarda tercih edilen simultane çeviri konuşmacının konuştuğu sırada yapılan tercüme yöntemidir. Bu çevirilerde iki çevirmen görev alır ve çevirmenler 20 dakikalık zaman aralıklarında dönüşümlü olarak çevirileri yapar. Çevirmenler ses yalıtımı olan, havalandırmalı ve en az iki kişinin çalışabileceği bir alanda çeviriyi gerçekleştirir. Diğer çeviri hizmetlerine göre daha zorlayıcı bir işlem olan simultane çeviri için çevirmenlerin iyi bir eğitim almış olması ve disiplinli bir çalışma prensibi oluşturması gerekir.
Multimedya Tercümesi
Video, film, sunum, grafik gibi multimedya yazılımlarıyla hazırlanmış olan dosyaların tercüme edilmesine multimedya tercümesi denmektedir. Bu tercümeler;
- Yabancı dizi ve filmlerin altyazı çevirileri,
- Sunumlar,
- Seslendirme projeleri,
- Reklam ve tanıtım çevirilerini kapsamaktadır.
İnternet Siteleri Tercümeleri
İnternet sitelerinin hizmet ağına göre farklı dillerde hizmet verebilmesi için uzman çevirmenler tarafından gerekli kontrollerin yapılarak sitenin istenen dile anında çevrilmesi işlemini ifade eder.
Masaüstü Yayınlarının Çevirisi
Reklam broşürleri, haber mektupları ve reklam metinlerinin grafik değerleri kaybolmadan ve orijinal halleri korunarak yapılan çevirilere masaüstü yayınlarının çevirisi ismi verilmektedir.
Deşifre Hizmetleri
Tercümanlık büroları deşifre hizmetlerini genellikle iki başlık altında sunarlar. Öncelikle konferans, seminer ve toplantılardaki ses kayıtlarının dinlenmesi ve bu ses kayıtlarının yazıya dökülerek istenen formatta yazılı belge haline getirilmesidir. Diğer aşama ise yazılı hale getirilen belgelerin istenen dile tercüme edilmesidir.
This post is also available in: Türkçe