Çevirmenlik zor ve oldukça emek isteyen bir iş.
Bu meslekle uğraşan insanların kendilerinden fedakarlık etmelerini gerektiren pek çok şey bulunuyor. Bu kadar emek ve fedakarlık isteyen bir işte kişinin emeğinin karşılığını istemesi ise oldukça doğal bir istek.
Maalesef ülkemizde pek çok çevirmen yaptıkları çeviriler için ne kadar ücret istemesi gerektiğini belirlerken oldukça stresli anlar geçiriyor. Kendi ücretini belirlese dahi bu ücret konusunda müşteri ile anlaşmak ayrı bir mücadele alanı olarak karşımıza çıkıyor.
Ücretlendirmede Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar
Peki gerçekten iyi bir çevirmen yaptığı işlerin ücretlendirme koşullarını belirlerken nelere dikkat etmelidir?
İşin süresi, çeviri yapılan metnin gerektirdiği uzmanlık seviyesi, dökümanın formu gibi unsurlar bu noktada çok önemlidir. Bu nedenle kendinize farklı işler için farklı fiyat aralıkları belirlemelisiniz.
1. Seviye
Bu seviyeye sizi en çok zorlayacak, uzmanlığını konuşturabileceğiniz çeviri metinlerini konumlandırmalısınız. En uzun değil, en uğraştırıcı metinleri bu seviyede ele almanız sizi için çok daha doğru olacaktır. Çünkü bir metnin çevirisini zorlaştıran çeviri metninin sayfa veya karakter sayısının fazla olması değil, o çevirinin ne gibi zorluklar içerdiğidir.
Unutmayın bu seviyede verdiğiniz çeviri hizmeti ne kadar fazlaysa o kadar çok para kazanırsınız. Örneğin uzmanlık gerektiren bir doktora tezinin çevirilmesi sizin için maddi anlamda oldukça tatmin edici olacaktır.
2. Seviye
Bu seviye sizin her zaman için ortalama işler yapacağınız ve ortalama gelirler elde edeceğiniz seviyedir. Elinizde çok iş olmayan, vaktinizin olduğu dönemlerde bu seviyede işler alabilirsiniz.
Zamanınızı alacak, ancak çok özel bir uzmanlık gerektirmeyen bu metinlerden kazanacağınız para çok daha az olacaktır. Örneğin bir roman çevirisi bu seviyeye girebilir. Çok uzun bir zamanınızı alacak bu çeviriler, aynı zamanda sizin için düzenli bir zaman ayırmak anlamına gelecektir.
Eğer elinizde çok fazla iş yoksa ve çeviri piyasasında bir durgunluk hakimse bu işleri reddetmemenizi tavsiye ederiz. Hem keyifli vakit geçirmenizi sağlar, hem de para kazanmanızı.
3. Seviye
İşte bu seviye ortalamanın altında yer alan, bir iki günde bitecek çeviri metinlerinin konumlandığı yerdir. 1-2 sayfalık evraklar veya bilgilendirme metinleri bu seviyeye dahil olacaktır. Eğer çevirmenlik mesleğindeki ilk zamanlarınızdaysanız bu metinler sizin paradan öte tecrübe kazanmanıza katkı sağlayacaktır.
Biden size tavsiye tecrübeniz ve uzmanlığınız arttıkça bu seviyedeki işlerden kendinizi alıkoymaya çalışın.
Peki Gerçekte Çevirmenler Neleri Dikkate Alıyorlar?
Biz her ne kadar bir çevirmenin çalışacağı ücretleri belirlerken metin niteliklerine dikkat etmesi gerektiğini vurgulasak da, maalesef pratik iş hayatında işler bu şekilde yürümüyor. Çevirmenler genellikle korku, spekülasyonlar ve rekabet gibi değerler üzerinden ücretlerini belirliyorlar. Fiyatı çok yüksek vererek müşteriyi kaybetme korkusu, başkalarının verdiği fiyatlarla ilgili spekülasyonlar ve piyasadaki ucuz ücret rekabetinin dışında kalma endişesi nedeniyle çevirmenler çoğu zaman emeklerinin karşılığını alamıyorlar.
Çevirmenin Ücret Belirlerken En Çok Dikkat Etmesi Gerekenler
Mantıken düşünüldüğünde bir çevirmenin alacağı ücreti aşağıdaki faktörlere göre belirlemesi gerekir;
-Çeviri için harcayacağı zaman
-Çevirmenin yaşam tarzı ve ihtiyaçları: Çocukları var mı? Ödemekle yükümlü olduğu borçları var mı? vb…
-Serbest mi çalışmayı tercih ediyor, yoksa bir ajansla mı- ya da ikisiyle birlikte mi?
-Uzmanlık alanları ve tecrübe seviyesi
This post is also available in: Türkçe