İş hayatında bazen herkes kötü bir gün geçirebilir. Buna karşın bir çevirmenin kötü bir geçiriyor olması doğrudan çevirinin kalitesine etki edeceği bu hiç istenmeyen bir durumdur. Çeviriye ve güne dinç ve berrak bir zihinle başlamak başarılı bir çevirmen olmanın bir numaralı kuralıdır desek yeridir.
Bu bakımdan bir tercümanın çeviri yapmaya başlamadan önce dikkat etmesi gereken bazı hususlar mevcut. Şimdi bu hususlara biraz daha yakından bakalım.
1. Gününüzü Planlayın
Öngörülemez durumları en aza indirmek için gününüzü planlamanız büyük önem taşır. Örneğin uzun ve zor bir metni çevirirken sürekli sizi rahatsız edecek bir durum olursa, çeviri süresi hem uzar hem de yaptığınız işten keyif alamaz olursunuz. Bu nedenle çeviriye başlamadan önce sözlüğünüzü hazır etmeli, kahvenizi ya da çayınızı demlemeli, telefon görüşmelerini tamamlamalı ve e-postalara cevap vermelisiniz.
Ayrıca düzenli olarak mola vermeyi de ihmal etmemelisiniz. Kendinize belli limitler koyabilir, söz gelimi 1500 kelime çeviriden sonra 15 dakika mola verebilirsiniz. Böylece hem eliniz hem de gözünüz dinlenir; zihninizi toparlamış olursunuz. Buna ek olarak molalarda birkaç şınav ya da mekik çekmek, daha dinç ve uyanık olmanızı da sağlayabilir.
2. Detaylarda Net Olun
Çeviriye başlamadan önce detayları netleştirmeniz gerekir. Yani bir ifadeyi tüm metin boyunca tutarlı bir şekilde çevirmek, kurum ve kuruluş adlarının resmi isim çevirileri listesini hazır bulundurmak, metnin hangi bölümlerinin çevrileceğini bilmek gibi şeylere dikkat etmelisiniz. Diğer bir ifadeyle çevirinin ortasında “Fotoğrafların altındaki açıklamalar da çevrilecek miydi?” diye tereddüt etmek işinizi aksatır ve temponuzu düşürür.
Bu tür soruların cevabını biliyor olmak, işvereni arayıp rahatsız etmek gibi bir durumu önler. Tabii ki bu hem mutabanızı hem de sizi rahatsız edecektir. Özetle çeviriye başlamadan önce aklınızdaki soru işaretlerini ortadan kaldırmanız süreci daha akıcı ve kolay kılar diyebiliriz.
3. Tatmin Edici Bir Ücret Belirleyin
Oldukça açık bir konu aslında ancak eğer bir işi alabilmek için normalin altında bir fiyat verdiyseniz o işi yaparken oldukça zorlanacağınızı söyleyebiliriz. Örneğin 1000 karakteri piyasa şartlarında 5 lira olan bir işe 2 lira alıyorsanız o çevirinin bitmesi oldukça zor olacaktır. Bu bakımdan sizi memnun edecek ve karşı tarafın ödemeye razı olacağı bir fiyat politikası izlerseniz kafanızı tırmalayan bir konuyu ortadan kaldırmış olursunuz.
Tabii karşı taraftan ücretinizi ne şekilde ve ne zaman alacağınızı belirten bir sözleşme de yine işinizi kolaylaştıracaktır. Paranızı çok geç alacağınızı bildiğiniz bir çeviri işini de gönülsüz yapmanız maalesef kaçınılmaz olabilir.
4. Gerçekçi Olun
Profesyonel bir çevirmen olarak çalışma temponuzu ve yapabileceklerinizi zaten bilirsiniz. Yani 1 saatte kaç karakter çevirebileceğinizi, 10 sayfalık bir broşürü kaç günde çevirebileceğinizi deneyimleriniz dolayısıyla bilirsiniz. Yeni alacağınız işlerde de gerçekçi olmayı sürdürmeli, bir işi günde kaç saat çalışarak kaç günde bitireceğinizi tahmin edebilmelisiniz. Bu durum müşteriye gerçekçi bir teslim tarihi vermenizi sağlar ve teslim tarihi yaklaştıkça stres yaşamanızın önüne geçer.
“Deadline” çeviri alanında en çok dikkat edilmesi gereken konulardan biri olduğu için daima gerçekçi olmakta fayda vardır.
5. Acil Durum Planına Sahip Olun
Son olarak her zaman bir acil durum planınız olmalıdır. Gündelik hayat pek çok sürprizi beraberinde getirir. Doğum günleri, vefatlar, hastalıklar, evlilik yıl dönümleri, mutlaka izlemek isteyeceğiniz bir spor karşılaşması ve daha birçok şey…
Bu tür durumlara yönelik bir B planınızın olması, devam etmekte olduğunuz çevirinin zamanında ve profesyonel bir biçimde tamamlanabilmesi için sizi oldukça rahatlatacaktır. Bu konuda size B planı önerileri veremiyoruz, zira her kişinin kendine özgü koşulları olacaktır. Her şeye rağmen “Şu an uçağa atlayıp bir yere gitmek zorunda olsam çeviriyi nasıl devam ettirebilirim?” diye düşünmeniz çok iyi olacaktır.
İLGİNİZİ ÇEKEBİLECEK BENZER YAZILARIMIZ
Çeviri Kalitesi İçin Temel Kriterler Nelerdir?
Çevirmenler İçin Tercüme Kalitesi Arttıran 10 Tavsiye!
This post is also available in: Türkçe