İngilizce Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Edilmeli
Cuma, 27 Ocak 2017
by Betül Bayraktar
İngilizce’nin artık kanıtlanmış bir uluslararası dil olduğu gerçeği su götürmez bir gerçek. Bu nedenle en çok öğrenilen ve çeviri ihtiyacının en fazla olduğu dil olma özelliğini hâlâ koruyor. Çevirmenler, çeviri bürolarında görev yaparken veya freelance olarak çalışırken teknik konulardan metin çevirilerine kadar birçok çeviri işi yaparlar. Ülkemizde en çok çevrilen dilin İngilizce olmasından dolayı, çevirmenlik
- Published in Çeviri
En Popüler 7 Altyazı Çevirmeni
Perşembe, 22 Aralık 2016
by Betül Bayraktar
Yabancı dizi izleyenler, heyecanla bekledikleri dizinin yeni bölümünün yanı sıra bir de sevdikleri altyazı çevirmenin çevirilerini dört gözle beklerler. Sevilen ve popüler olan Lost, Prison Break, House, Breaking Bad, Game of Thrones, West World, Mr. Robot gibi televizyon dizileri ABD’de popüler olup sevildikten sonra Türkiye’de de duyularak kendilerine bir hayran kitlesi yaratıyor. Dizilerin yeni bölümleri çıktığında İngilizce
- Published in Çeviri
Google Translate Çevirileri Artık Daha İyi
Salı, 13 Aralık 2016
by Betül Bayraktar
Google şirketi geçtiğimiz günlerde Translate’de bir güncelleme yaparak çevirileri daha iyi hale getirdiğini açıkladı. Ve bu açıklamasıyla yine oldukça ilgi gördü. Sosyal medyada ve haberlerde Google’ın bu güncellemesi konuşulur oldu. Google Translate, Yapay Zeka Kullanıyor Google Translate’de yapılan bu güncellemede bir çeşit yapay zeka kullanıyor. Yapay ağların altyapısı öğrenme, hafızaya alma ve veriler arasındaki ilişkiyi
- Published in Çeviri
Genç Tercümanların Başarılı Olması İçin 6 Öneri
Çarşamba, 07 Aralık 2016
by Betül Bayraktar
Bu mesleği yapmak için bu işin okulunu okumuş olan veya alakalı bölümleri bitirip tercümanlık yapmak isteyen birçok genç arkadaşımız vardır. Tercümanlık işi yapabilmenin her meslekte olduğu gibi bazı zorlukları vardır. İlk başladığınız anda bocalamak, çeviriler arasında kaybolmak, işleri yetiştirememek gibi.. Bu zorluklar karşı sizin için önerdiğimiz fikirlerden yararlanarak, en baştan kendinize belli kurallar koyup, planlı
- Published in Çeviri
Lokalizasyon ve Çeviri Arasındaki Farklar
Salı, 15 Kasım 2016
by admin
Lokalizasyon ve çevirinin genel tanımlarına baktığımızda birbirinden kolay bir şekilde ayrılmayacak iki iş olduğunu görebiliriz. Lokalizasyon kelime anlamı ile yerelleştirme anlamında gelmektedir. Bir metnin, ürünün, hizmetin ya da filmin çevirisi yapılırken çeviri diline yüksek hakimiyet ile uygun kalıp seçilerek çevrilmesi işidir. Lokalizasyon bir cümlenin her ülkede aynı hissi yaratmasını farklı kelimeler ile sağlayan bir hizmet
Çeviribilim Bölümü Hakkında Merak Edilenler
Salı, 08 Kasım 2016
by admin
Sahalar arası akademik bir disiplin olan Çeviribilim çeviri, sözlü çeviri ve yerelleştirme uygulamalarının teorik, sistematik ve uygulamaya yönelik çalışmalarını konu alan bir bilim dalıdır. Sahalar arası bir disiplin olduğu için bir çok akademik daldan konuyu bünyesinde toplayan Çeviribilim en çok çeviriye destek olan, yabancı diller bölümleri ve linguistik bölümlerden konu alır. Bunların arasında karşılaştırmalı edebiyat,
Çeviri Yapılması En Zor Diller
Cumartesi, 05 Kasım 2016
by admin
Tercüme yapılabilen dil sayısının sınırını dünya üzerindeki dil sayısı belirler. Bu yaklaşım oldukça ucu açık olsa da doğrudur. Bazı dilleri konuşan insan sayısı bir elin parmaklarını geçmezken bazı dilleri milyonlarca insan kullanmaktadır. İngilizce, İspanyolca gibi yaygın bilinen ve öğrenmesi daha kolay olan dillerin yanında Çince, Hintçe gibi çok kişinin konuştuğu ama öğrenmesi daha zor olan
Çeviri Kuramı ve Çeşitleri Nelerdir
Pazartesi, 24 Ekim 2016
by Abdullah Aktaş
Öncelikle, bir sorunu ele alış, ona bakış biçimi olan “yaklaşım” kavramından farklı değerlendirdiğimiz “kuram” kavramına ilişkin yapılan bazı tanımları aktarmak yerinde olacaktır. Eğitim alanına göre kuram, düşünce alanında kalan bilgi ve bu nitelikteki bilginin bilimsel temel ve kuralları; gözlem konusu olan bir sınıf olay ve ilişki üzerinde yapılan deneyler sonucu doğruluğu hemen hemen kesinleşen yöntemli
- Published in Çeviri
Dünyada ve Türkiye’de Çevirinin Tarihi
Cumartesi, 15 Ekim 2016
by Abdullah Aktaş
Çeviri, insanın tarih sahnesine çıktığı dönemdeki ilk duygusal ve düşünsel etkinliği olarak tanımlanırsa abartılmış olmaz. Çünkü ilk insan kendi gereksinimlerini karşılayabilmek için anlama ve anlaşılma ihtiyacı duymuştur. Bu ihtiyacını doğadaki nesneleri ve sesleri taklit ederek, yani onları kendi ifadelerine dönüştürerek gidermiş, bir tür çeviri yapmıştır. Bir dil olgusu içerisinde ele alınıp değerlendirildiğinde, çevirinin insanlığın uygarlaşma
- Published in Çeviri
Dil Kültür ve Çeviri Tanımları
Pazartesi, 10 Ekim 2016
by Abdullah Aktaş
Dil Nedir İnsanların duygu ve düşüncelerini bildirmek üzere sözcüklerle veya gereçlerle yaptıkları anlaşma: Türkçe, Fransızca, İngilizce, Almanca veya işaret dili vb. (TDK, 1972: Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü) . Bir insan topluluğu içinde kullanılan sözlü dillik yollarının bütünü (TDK, 1949: Dilbilim Terimleri Sözlüğü). F. de Saussure’e göre dil, “hem dil yetisinin toplumsal ürünüdür, hem de bu yetinin
- Published in Çeviri, tercüme yazılımları