Çeviri Kalitesini Artırmak İçin Yapılması Gerekenler
Pazartesi, 10 Eylül 2018
by Bayram Durmuş
Kusursuz çeviri diye bir şey yoktur. Buna karşın çeviri kalitesini artırmak için yapılabilecek pek çok şey vardır. Kelime seçimi, kelimelerin tarihi geçmişini bilmek, imla ve yazım kurallarına uymak gibi konularda dikkatli ve özenli olarak çeviri kalitesini artırmak gayet mümkündür. Biz de bu yazıda çeviri kalitesini artırmak için uygulayabileceğiniz bazı hususlara değinmek istiyoruz. 1. Metin
Daha İyi Çeviriler Yapabilmek İçin Çeviri Sahiplerine Mutlaka Sorulması Gereken Sorular
Pazartesi, 18 Aralık 2017
by defne yaman
Yazılı bir metni, bir dilden bir başka dile çevirmek… Genel olarak çeviri yapmak bu şekilde tanımlanan bir eylemdir. Çoğu zaman müşterilerin beklentileri de bununla sınırlanır. Elbette bu anlayış çeviri yapmaya başlamak için oldukça iyi bir başlangıçtır, ancak yeterli değildir. Çeviri metinleri özellikle türlerine ve niteliklerine göre bundan çok daha fazlasına ihtiyaç duyarlar. Peki bu ihtiyaçlar
- Published in Çeviri
Çevirmenler Referans Kaynaklarını Sunarken Nasıl Bir Yol İzlemelidir?
Cuma, 01 Aralık 2017
by defne yaman
Referans vermek! Başarılı bir iş hayatına sahip olmanın, müşterilerin gözünde olumlu bir algı yaratmanın en önemli sırlarından biri referans sahibi olabilmektir. Peki bir çevirmen referans kişilerini, daha önce yaptığı çalışmaları nasıl sunmalıdır? Çevirmenler referanslarının bilgilerini kendi internet sitelerinde veya çeşitli iş sitelerinde nasıl aktarmalıdır? Eğer bu referanslarla bir ajans aracılığı ile çalışıldıysa nasıl bir onay
Daha İyi Bir Çevirmen Olmak İçin Yapılması Gerekenler
Salı, 24 Ekim 2017
by defne yaman
İşinde iyi olmak! İnsanoğlu hangi mesleği yaparsa yapsın, işinde iyi olmak motivasyonu ile hareket eder. Peki ya bir çevirmenin işinde daha iyi olması için neler yapması gerekir? Gelin hep birlikte göz atalım! Daha İyi Bir Çevirmen Olmak İçin 7 Tavsiye Eğitime Ara Vermeyin! Eeee ne demişler, “Eğitim Şart!”. Lise hayatınız boyunca dillerle haşır neşir
Hayvan Metaforlarının Çevirisinde Karşılaşılan Zorluklar Nelerdir?
Perşembe, 12 Ekim 2017
by defne yaman
Kimi zaman insanların en yakın arkadaşları, kimi zaman ise en iyi yardımcıları… Evet hayvanlar aleminden bahsediyoruz. Antik çağlardan günümüze kadar hayatımızın vazgeçilmez bir şekilde kendine yer edinen, kültürümüzde izler bırakan hayvanlar aleminin dilimizde de geniş bir yer kapladığı reddedilemez bir gerçek. Atasözlerinden deyimlere, fabllardan halk şarkılarına kadar kendine çok farklı noktalarda dilimize işleyen hayvanlar ve hayvan
Başarılı Çevirinin Son Adımı: Çeviri Kalitesinin Değerlendirilmesi
Çarşamba, 04 Ekim 2017
by defne yaman
Çevirmenlik pek çok beceriyi bir arada kullanmayı gerektiren bir meslektir. Çünkü, çeviri sanatı, yalnızca bir dilde yazılmış bir metni başka bir dile aktarmak anlamına gelmez, bundan çok daha fazlasıdır. Sadece dillere hakim olmak ve o dilleri iyi bilmek kişiyi iyi bir çevirmen yapmak için yeterli değildir. Oldukça karmaşık becerileri bir arada kullanmayı gerektiren çeviri dünyasınında
Çevirmenlere Özel Rehber: Motivasyon Kaybı Derdiyle Baş Etmenin Yolları
Pazartesi, 25 Eylül 2017
by defne yaman
Motivasyon, motivasyon, motivasyon! Bir insanın hem iş yerinde hem de sosyal hayatında başarılı ve mutlu bir insan olmasının sırrı bu kelimede yatıyor. Ancak her meslekte olduğu gibi çevirmenlikte de insanın motivasyonunu azaltan, yaptığı işten keyif almasının önüne geçen durumlar olabiliyor. Her çevirmenin hayatından yaptığı işten bir an için dahi olsa sıkıldı, çevirisi bekleyen metinlerin masanın
Büyük ve Zorlu Çeviri Projelerinin Kolayca Tamamlanması İçin Çevirmenlere Yardımcı Tavsiyeler!
Cuma, 15 Eylül 2017
by defne yaman
Bir çevirmen için keyif aldığı bir konu hakkında çeviri yapmak en keyifli iştir. Ancak çoğu zaman iş iş, çeviri ise çeviridir ve ödenek faturalarınız var bu işi tamamlamak bir zorunluluktur. Genellikle bir çeviri projesi konu, metnin uzunluğu, metnin gerektirdiği uzmanlı derecesine göre farklı zorluklarda olabilir. Elbette çevirmenin yazma hızı, konuya olan hakimiyeti, metne ayırabileceği zaman
6 Başarılı Çevirmenin Ağzından Neden Çeviri Yapmayı Sevdiklerini Duymaya Ne Dersiniz?
Salı, 05 Eylül 2017
by defne yaman
Hayatımızın büyük bir kısmını çalışarak geçiriyoruz. Kimileri için sabah 8 akşam 5 olan bu süreç, kimileri için çok daha uzun… İşte tam da bu nedenle insanın yaptığı işten keyif alması oldukça önemli.Peki ya siz yaptığınız işten ne kadar keyif alıyorsunuz? Az, çok, eh??? Çevirmenlerin Ağzından Çevirmen Olmanın Faydaları Gelin şimdi hep birlikte birbirinden başarılı çevirmenlerin
Hukuki Metin Çevirisi Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler ?
Salı, 15 Ağustos 2017
by defne yaman
Çeviri yapmak pek çok insanın sandığından çok daha zor ve çok daha fazla uzmanlık gerektiren bir iştir. Hele hele çevirisi yapılması gereken metnin kendine özgü bir dili ve terim dünyası var ise bu durum çeviriyi çok daha fazla zorlaştırır. Hukuki metinler işte bu zorlu ve uzmanlık gerektiren çeviri metinlerinin başında gelir. Gelin hep birlikte hukuki