Daha İyi Bir Çevirmen Olmak İçin Yapılması Gerekenler
Salı, 24 Ekim 2017
by defne yaman
İşinde iyi olmak! İnsanoğlu hangi mesleği yaparsa yapsın, işinde iyi olmak motivasyonu ile hareket eder. Peki ya bir çevirmenin işinde daha iyi olması için neler yapması gerekir? Gelin hep birlikte göz atalım! Daha İyi Bir Çevirmen Olmak İçin 7 Tavsiye Eğitime Ara Vermeyin! Eeee ne demişler, “Eğitim Şart!”. Lise hayatınız boyunca dillerle haşır neşir
“Çevirmenler Neden Sık Sık Sözlük Kullanmalıdır?” Sorusuna Cevap Bulduk!
Çarşamba, 18 Ekim 2017
by defne yaman
Sözlük… Bu kelime yeni nesilin aklına pek çok mobil uygulamayı ve internet sitesini getirse de, sadece 10-15 yıl geriye gittiğimizde bu kelimenin akla farklı farklı boylarda basılmış sözlükleri getirdiğini söylemek mümkün. Sözlüklerin hem kendi dilinin inceliklerini kavramayan çalışan bir çocuğun hem de farklı bir dili keşfeden, herhangi bir yaştaki insanın hayatında oldukça önemli bir yeri
- Published in Genel
Hayvan Metaforlarının Çevirisinde Karşılaşılan Zorluklar Nelerdir?
Perşembe, 12 Ekim 2017
by defne yaman
Kimi zaman insanların en yakın arkadaşları, kimi zaman ise en iyi yardımcıları… Evet hayvanlar aleminden bahsediyoruz. Antik çağlardan günümüze kadar hayatımızın vazgeçilmez bir şekilde kendine yer edinen, kültürümüzde izler bırakan hayvanlar aleminin dilimizde de geniş bir yer kapladığı reddedilemez bir gerçek. Atasözlerinden deyimlere, fabllardan halk şarkılarına kadar kendine çok farklı noktalarda dilimize işleyen hayvanlar ve hayvan
Redaksiyon Nedir? Çeviri Metin Redaksiyonunda Nelere Dikkat Edilmelidir?
Salı, 10 Ekim 2017
by defne yaman
Kimi kitaplar ve yazarlar rafların en üst sıralarında yer alırken, kimileri en alt raflarda bile yerine alamaz. Bunun çok farklı nedenleri vardır ancak en büyük etmen dilin kullanım şeklidir. Okuduğumuz bir metinden keyif almamız ve o metnin kaliteli olarak nitelendirilmesi için imla kurallarının yerinde kullanılması ve yazım hatalarının bulunmaması gerekir. Bu durum söz konusu bir
- Published in Genel
İnternet Sitesi Çevirisi Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler ve Çevirinin Faydaları!
Cuma, 06 Ekim 2017
by defne yaman
Evet, İngilizce’nin dünya çapında konuşulduğunu biliyoruz, ancak neredeyse 1.8 milyar insanın İngilizce konuştuğunu biliyor muydunuz? Üstelik bu insanların 400 milyonu İngilizce’yi ana dili olarak konuşuyor. Aslında, İngilizce dünya çapında en çok konuşulan ikinci dildir. Peki size bu verileri neden veriyoruz? Tabiki de oldukça işinize yarayacağını düşündüğümüz bir konuya giriş yapmak için Ve o soru geliyor? Bir
- Published in Genel
Başarılı Çevirinin Son Adımı: Çeviri Kalitesinin Değerlendirilmesi
Çarşamba, 04 Ekim 2017
by defne yaman
Çevirmenlik pek çok beceriyi bir arada kullanmayı gerektiren bir meslektir. Çünkü, çeviri sanatı, yalnızca bir dilde yazılmış bir metni başka bir dile aktarmak anlamına gelmez, bundan çok daha fazlasıdır. Sadece dillere hakim olmak ve o dilleri iyi bilmek kişiyi iyi bir çevirmen yapmak için yeterli değildir. Oldukça karmaşık becerileri bir arada kullanmayı gerektiren çeviri dünyasınında
Restoran Menüleri Neden Farklı Dillere Çevrilmelidir?
Çarşamba, 27 Eylül 2017
by defne yaman
Global dünya, global kültürler… Günümüzde insanlar gittikçe daha fazla evden dışarıda vakit geçirir, daha fazla gezer oldu. İnternetin yaygınlaşmasıyla uzak mesafelerin yakınlaşması, her geçen gün ucuzlayan uçak biletleri, bununla birlikte zenginleşen konaklama seçenekleri uzak diyarları, farklı dünyaları keşfetmeyi daha mümkün kılıyor. Gezginlerin Dil Engeli Ortadan Kalkıyor İşte bu nedenle, özellikle turistik bölgelerde mekan işletmecilerinin farklarını
- Published in Genel
Çevirmenlere Özel Rehber: Motivasyon Kaybı Derdiyle Baş Etmenin Yolları
Pazartesi, 25 Eylül 2017
by defne yaman
Motivasyon, motivasyon, motivasyon! Bir insanın hem iş yerinde hem de sosyal hayatında başarılı ve mutlu bir insan olmasının sırrı bu kelimede yatıyor. Ancak her meslekte olduğu gibi çevirmenlikte de insanın motivasyonunu azaltan, yaptığı işten keyif almasının önüne geçen durumlar olabiliyor. Her çevirmenin hayatından yaptığı işten bir an için dahi olsa sıkıldı, çevirisi bekleyen metinlerin masanın
Zorlukları ve Püf Noktalarıyla Film Çevirmenliği Dünyasına Dair Her Şey!
Cuma, 22 Eylül 2017
by defne yaman
Hiç şüphe yok ki filmler için çeviri yapmak oldukça zorlu ve uğraştırıcı bir iş! Aslında bu iş insanı vezir de edebilir rezil de! İyi yapılan bir film çevirisi tüm dünyadaki eleştirmenlerin ve film teknisyenlerinin dikkatini çekme potansiyeline sahiptir. Eğer ki kötü olursa bu takdir tam bir alay konusuna dönüşebilir ve dünya çapında rezil olabilirsiniz. Film çevirisi,
- Published in Genel
Büyük ve Zorlu Çeviri Projelerinin Kolayca Tamamlanması İçin Çevirmenlere Yardımcı Tavsiyeler!
Cuma, 15 Eylül 2017
by defne yaman
Bir çevirmen için keyif aldığı bir konu hakkında çeviri yapmak en keyifli iştir. Ancak çoğu zaman iş iş, çeviri ise çeviridir ve ödenek faturalarınız var bu işi tamamlamak bir zorunluluktur. Genellikle bir çeviri projesi konu, metnin uzunluğu, metnin gerektirdiği uzmanlı derecesine göre farklı zorluklarda olabilir. Elbette çevirmenin yazma hızı, konuya olan hakimiyeti, metne ayırabileceği zaman